VOA慢速英语2019 美国正式退出中导条约 称俄罗斯要负全部责任(在线收听) |
US Leaves INF Treaty, Says Russia ‘Solely Responsible’ The United States officially withdrew from a nuclear missile agreement with Russia on Friday after it found that Russia was in violation of the treaty. 美国在发现俄罗斯违反条约之后,于周五正式退出了与俄罗斯签订的核导弹条约。 Russian officials have repeatedly denied violating the agreement. 俄罗斯官员一再否认违反该条约。 The 1987 Intermediate-range Nuclear Forces Treaty (INF) was signed when Russia was part of the Soviet Union. The treaty banned both sides from deploying land-based missiles able to travel a distance of between 500 and 5,500 kilometers. It reduced the possibility of either side launching a nuclear strike with little warning. 当俄罗斯还是苏联一部分的时候,两国签署了1987年《中程核武器条约》。该条约禁止双方部署射程在500到5500公里范围内的陆基导弹。它降低了任何一方在几乎不做警告的情况下发动核打击的可能性。 Six months ago, the U.S. government said it planned to pull out of the arms control treaty unless Russia honored the agreement. Russia said U.S. officials were making claims simply to justify their desire to withdraw from the treaty. 6个月前,美国政府表示计划退出这项军备控制条约,除非俄罗斯遵守这项条约。俄罗斯表示,美国官员提出这种要求,只是为了证明他们想要退出条约的正当性。 "The United States will not remain party to a treaty that is...violated by Russia," Secretary of State Mike Pompeo said in a statement. "Russia is solely responsible for the treaty's demise," he added. 美国国务卿蓬佩奥在一份声明中说:“美国不会继续留守在俄罗斯违反的这项条约当中”。他还说: “俄罗斯对这项条约的终止要负全部责任。” At the center of the dispute is a U.S. demand that Russia destroy a new missile called the Novator 9M729, known to the NATO military alliance as the SSC-8. NATO says the SSC-8 has a range of about 1,500 kilometers and violates the treaty. Russia refuses to destroy the missiles, and says their range is less than 500 kilometers. 争议的焦点是美国要求俄罗斯销毁一种名为Novator 9M729的新型导弹,北约称其为SSC-8型导弹。 北约称SSC-8型导弹的射程约为1500公里,违反了该条约。俄罗斯拒绝销毁该导弹,称其射程不到500公里。 U.S. officials who did not want their names used in news reports said Russia had deployed the missiles throughout Russia "with the ability to strike critical European targets." 不愿意在新闻报道中透露姓名的美国官员表示,俄罗斯已经在全境部署了这种导弹,“从而有能力打击欧洲关键目标。” Russian call for moratorium 俄罗斯呼吁暂停部署 Also on Friday, Russia said it had asked the United States for a halt on the deployment of short and intermediate-range nuclear missiles in Europe. 同样是在周五,俄罗斯表示该国已经要求美国暂停在欧洲部署中短程核导弹。 Deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov was reported as saying that Russia had asked the U.S. and NATO countries to join them in honoring the moratorium. The TASS Russian news service reported his comments. 据报道,俄罗斯副外长谢尔盖·里亚布科夫表示,俄罗斯曾要求美国和北约加入他们的行列暂停部署导弹。俄罗斯塔斯社报道了他的言论。 NATO Secretary-General Jens Stoltenberg refused the minister's request on Friday. He said it was "not a credible offer" since Russia had already deployed illegal missiles. 北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格周五拒绝了这一要求。他说,由于俄罗斯已经非法部署导弹,因此这是一个“不可信的提议。” "There are no new U.S. missiles, no new NATO missiles in Europe, but there are more and more new Russian missiles," Stoltenberg said. 斯托尔滕贝格表示:“美国没有部署新型导弹,北约没有部署新型导弹,但是俄罗斯部署的导弹越来越多。” New agreement? 新协议? U.S. President Donald Trump said he is hopeful a new agreement can be negotiated to replace the 1987 treaty. 美国总统川普表示,他希望通过谈判达成一项新的协议,来取代1987年签订的条约。 "Russia would like to do something on a nuclear treaty and that's OK with me. They would like to do something and so would I," Trump said to a question from VOA Thursday. 川普周四在回答美国之音提问时表示:“俄罗斯希望在核条约上做点什么,我觉得可以啊。他们出手我就出手。” But the president said "we didn't discuss the INF" when he spoke to Russian President Vladimir Putin on Wednesday. 但是川普表示,周三他跟俄罗斯总统对话时没有提到中程导弹条约。 In his statement, however, Pompeo said Trump was "seeking a new era of arms control." He called on Russia and China "to join us in this opportunity to deliver real security results to our nations and the entire world." 然而蓬佩奥在他的声明中表示,川普在“寻求一个军备控制的新时代。”他呼吁俄罗斯和中国“与美国一道把握时机,为我们国家和整个世界带来真正的安全。” Reaction 反应 At United Nations headquarters in New York, UN Secretary-General Antonio Guterres said that he was concerned about the treaty's expiration. "This will likely heighten, not reduce, the threat posed by (nuclear) missiles," he told reporters on Thursday. 联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在纽约联合国总部表示,他对该条约的到期表示担忧。古特雷斯周四对记者表示:“这可能会加剧,而不是降低核导弹构成的威胁。” The treaty has helped to guarantee security in Europe for more than 30 years. It bans the development and deployment of ground-launched nuclear missiles with ranges between 500 and 5,500 kilometers. Many European leaders fear a renewed arms race with the end of the treaty. They called on both the U.S. and Russian governments to work to keep it. 该条约帮助维护了欧洲30多年时间的安全。该条约禁止开发和部署射程在500到5500公里的陆基核导弹。许多欧洲领导人都担心该条约终止会引发新的军备竞赛。他们呼吁美国和俄罗斯政府都要努力维持该条约。 Words in This Story intermediate – adj. involving or related to the middle of a measured distance range – n. a specified distance demise – n. the end of something credible – adj. believable heighten – v. to increase |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2019/8/481775.html |