VOA常速英语2019--副总统彭斯现身伊拉克安抚库尔德盟友(在线收听

This is VOA news. I'm David Byrd.

欢迎收听VOA新闻,我是大卫·伯德。

American-led forces and their Syrian Kurdish allies have carried out their biggest joint operation against the Islamic State group since President Trump ordered a pullback of U.S. forces in Syria. We get more from AP's Ben Thomas.

美国领导的军队及其叙利亚库尔德盟友实施了最大规模的联合行动,针对的是IS。最大规模是相较于特朗普总统下令将美军从叙利亚撤出后所有军事行动的规模大小而言。

The U.S.-led coalition says its forces along with hundreds of U.S.-allied Syrian Kurdish commandos took part in an operation in southeastern Syria Friday, capturing dozens of Islamic State militants, clearing IS compounds and seizing weapons and explosives.

美国领导的联盟称其军力加上上百个与美国联盟的叙利亚库尔德突击队都参加了周五在叙利亚东南部的行动,逮捕了数十名IS激进分子,清理了IS的一些围区,还缴获了一些武器和爆炸物。

The news came on the same day Vice President Mike Pence visited Iraq in an effort to reassure Kurdish allies in the region, telling reporters President Trump's commitment to our allies here in Iraq as well as to those in the Syrian defense forces, the Kurdish forces who fought alongside us, is unchanging.

同一天,有消息传来说副总统迈克·彭斯访问了伊拉克,目的是让该地区的库尔德盟友放心。彭斯对记者说,特朗普总统对伊拉克该地区盟友、叙利亚民主力量盟友(与我们并肩作战的库尔德军队)的承诺是不会变的。

President Trump's pullback of American forces in Syria opened the door for a cross-border offensive against the Kurds last month by Turkey.

上个月,特朗普让美军撤离叙利亚的决定为土耳其的跨境袭击敞开了便利之门。

Ben Thomas, Washington.

本·托马斯从华盛顿发回报道。

Security and hospital officials said Saturday that two people were killed when Iraqi security forces fired rubber bullets and tear gas to disperse crowds of protesters in a third day of fierce clashes in central Baghdad.

安全领域和议员的工作人员周六称有2人死亡,因为伊拉克保安部队发射了橡胶子弹和催泪弹以驱散抗议者,这是巴格达市中心第3天发生激烈的冲突。

Two protesters were struck with rubber bullets and died instantly and more than 20 others were wounded in fighting on Rasheed Street.

2名抗议者中弹并迅速死亡,还有20多人在拉希德街上的冲突中受伤。

Sixteen people have died and more than 100 wounded in the renewed clashes.

在最新发生的冲突中,有16人死亡,100多人受伤。

At least 342 protesters have died in Iraq's massive protests, which started October 1 when thousands of Iraqis took to the streets to decry corruption and lack of services despite the country's oil wealth.

至少342名抗议者在伊拉克的大规模抗议中死亡,抗议始于10月1日,当时,数千名伊拉克市民走上街头,谴责腐败和服务的缺失,虽然伊拉克盛产石油。

Separately, Iraq's parliament failed to hold a session Saturday due to a lack of quorum. Lawmakers were supposed to read reform bills introduced to placate protesters.

此外,伊拉克国会没能于周六举行一场会议,这是因为法定人数不足。议员们应该诠释用于安抚抗议者的改革法案。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2019/11/490387.html