VOA慢速英语2019 坦桑尼亚记者在遭到逮捕,被威胁后仍争取新闻(在线收听) |
Tanzanian Reporter Fights for Free Press After Arrests, Threats Maxence Melo of Tanzania did not set out to be a journalist. In 2006, he launched a website called Jamii Forums to give young people a place to speak openly and to fight corruption. 坦桑尼亚的Maxence Melo并未打算当记者。 2006年,他开设了一个名为Jamii论坛的网站,为年轻人提供了一个公开发言和打击腐败的场所。 But the effects of the website and the reaction of the Tanzanian government has been anything but simple. Melo has gone to court 137 times in the past three years, been arrested twice and spent 14 nights in jail. 但是该网站的影响和坦桑尼亚政府的反应绝非易事。 在过去的三年中,Melo已被起诉137次,两次被捕,并在监狱里呆了14晚。 "It's the price we pay for these kinds of...freedoms," he told VOA. Last month, the Committee to Protect Journalists presented its International Press Freedom Award to Maxence Melo. He was among journalists from Brazil, India and Nicaragua who received the award. 他告诉美国之音:“这是我们为这些……自由付出的代价。” 上个月,保护记者委员会将其国际新闻自由奖授予了Maxence Melo。 他是来自巴西,印度和尼加拉瓜的记者之一。 Jamii Forums Jamii Forums is mostly published in Swahili and has readers in Tanzania, Kenya and Uganda. It became famous in 2007 with a story about corruption in the Central Bank of Tanzania. Millions of dollars were missing from the bank. Jamii论坛主要发表在斯瓦希里语,坦桑尼亚,肯尼亚和乌干达都有读者。 它在2007年因坦桑尼亚中央银行的腐败故事而闻名。 银行缺少数百万美元。 Melo said that was the first time he and the website felt pressured by Tanzanian officials. They wanted to know who was operating the site. Melo说,这是他和网站第一次受到坦桑尼亚官员的压力。 他们想知道谁在运营该网站。 In 2008, the website published stories that uncovered corruption involving deals with power companies. The stories led to the resignation of the prime minister and the dismissal of the cabinet. Since then, Melo said, government officials watch him very closely. 2008年,该网站发布了一些报道,揭露了与电力公司交易有关的腐败现象。 这些故事导致总理辞职和内阁解雇。 梅洛说,此后,政府官员非常密切地监视他。 Melo said that government officials, members of parliament and opposition party members go to the website to communicate with its users. He said the anger he receives from those in power is not about misreporting the news; it is about reporting things officials do not like. 梅洛说,政府官员,国会议员和反对党成员都访问该网站与用户进行沟通。 他说,他从当权者那里得到的愤怒不是关于错误报道新闻。 这是关于报道官员不喜欢的事情。 No fake news "No one's (making charges of) any kind of false information," Melo said. "We are being (attacked) for not cooperating...to reveal our sources of information." The environment for Tanzanian media became even more dangerous in 2015 when the country enacted the CyberCrimes Act. The law makes it a crime to repeat information that is false, misleading or inaccurate. It has been used to bring legal actions against news websites like Jamii Forums. 梅洛说:“没有人会指控任何虚假信息。” “我们(未受到攻击)是因为不合作……透露我们的信息来源。” 2015年坦桑尼亚颁布《网络犯罪法案》时,坦桑尼亚媒体的环境变得更加危险。 法律将重复虚假,误导或不正确的信息定为犯罪。 它已被用于对Jamii论坛等新闻网站提起法律诉讼。 "It's not only used against journalists...it's used against critical voices. It's used against almost everyone," Melo said. Additional laws have restricted journalists' ability to see governmental information, he said. 梅洛说:“它不仅被用来对付新闻记者,还被用来对付批评性声音。它几乎对所有人都适用。” 他说,其他法律限制了记者查看政府信息的能力。 Fighting for press freedom Still, Melo has decided to continue being a journalist in his home country. "Tanzania has been a good example in Africa," he said. "We have been like ambassadors of change in Africa. And we have gone through this kind of challengingtime for almost five years of lots of challenges to journalists — to critical voices in Tanzania." 尽管如此,梅洛还是决定继续在自己的祖国担任新闻记者。 他说:“坦桑尼亚是非洲的一个很好的例子。” “我们就像非洲的变革大使。在过去的五年中,我们经历了这种挑战性的时刻,这对记者来说是许多挑战,也就是坦桑尼亚的批评声音。” Maxence Melo has disputed parts of the Cyber Crimes Act in court without success, but says he is not giving up. "We have room to challenge these laws. I know it comes at a huge price. As for me, I've tried my best," he said. Maxence Melo在法庭上对《网络犯罪法》的某些部分提出了异议,但没有成功,但他表示并没有放弃。 他说:“我们有挑战这些法律的余地。我知道这要付出巨大的代价。至于我,我已经尽了最大的努力。” Words In This Story journalist – n. someone who reports news on television, radio, newspapers or the internet cyber – adj. relating to the internet inaccurate – adj. false, untrue or wrong |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2019/12/491692.html |