2016年经济学人 一周要闻 保罗瑞恩拒绝参加总统选举 叙利亚和平协议之后再起战火(在线收听) |
Paul Ryan, the Speaker of the House, once again ruled out putting himself forward as a candidate for the Republican Party's presidential nomination. 美国众议院议长保罗·瑞恩(Paul Ryan)再次拒绝参加共和党总统提名选举。 Some Republicans had hoped he might ride to the rescue at the convention in Cleveland, saving them from either Donald Trump or Ted Cruz. 一些共和党人希望他能够在克里兰夫大会上拯救共和党于水深火热之中,拯救他们逃离唐纳德·特朗普(Donald Trump)和特德·克鲁兹(Ted Cruz)。 That now looks unlikely. 现在这似乎是不可能事件了。 Peace talks between some of Syria's warring parties restarted in Geneva. 叙利亚交战多方在日内瓦再次举行和平谈判。 But with a new ground offensive, supported by Russian air strikes, poised to start against rebel-held parts of Aleppo, the partial ceasefire struck in February risks falling apart. 在俄罗斯空袭协助下,随着新一轮地面交战的展开,叛军控制的阿勒波(Aleppo)地区将再起硝烟,2月份达成的地区停火协议再次面临瓦解。 Meanwhile Bashar al-Assad's government organised elections in its remaining territory, which Western countries denounced as a sham. 与此同时,巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)政权在其控制区内举行选举,西方国家认为这不过是个骗局罢了。 Drought forced Malawi's president, Peter Mutharika, to declare a national emergency. 马拉维遭遇大干旱,总统彼得·穆塔里卡(Peter Mutharika)宣布全国进入紧急状态。 Some 3m people in his country already require food aid. 该国约有300万人急需粮食援助。 American air strikes in Somalia killed 12 members of the Shabab, a jihadist outfit. 美国空袭索马里,炸死12名青年党圣战武装分子。 A Pentagon spokesman said they posed an imminent threat to American soldiers assisting the Somali government. 国防部发言人表示因为这些青年党已对协助索马里政府的美国军队造成威胁,迫于形势美国才实行空袭。 Egypt's president, Abdel-Fatahal-Sisi, caused uproar on social media by announcing that two uninhabited islands that Egypt has been looking after since the 1950s will be handed back to Saudi Arabia. 埃及总统阿卜杜勒·法塔赫·塞西(Abdel-Fatahal-Sisi)近日宣布将两座自上世纪50年代以来一直由埃及照管的无人荒岛交还沙特阿拉伯,这在社交媒体界引起一片哗然。 He angrily refused to answer questions about the agreement. 一气之下,关于此协议的所有问题,他都避而不答。 Mobile-internet services were suspended in parts of Indian-controlled Kashmir, to slow the spread of protests against the security forces' killing of four civilians at two separate demonstrations. 在克什米尔印控区两次示威游行中,四名平民遭保安部队杀害,引发民众抗议。为延缓该消息的传播,该地区部分移动互联网服务中断。 The ruling party in South Korea lost its long-held parliamentary majority, worsening a long-standing legislative gridlock that hampers President Park Geun-hye's plans. 韩国执政党在国会丧失长期以来的优势地位,使得阻碍总统朴槿惠(Park Geun-hye)实施计划的立法僵局进一步恶化。 Her Saenuri party had hoped to increase its share of the 300- seat National Assembly to three-fifths (the fraction required to bring bills to a vote). 这项立法争议存在已久。朴槿惠所在的新国家党(Saenuri party)希望在300席位的国会中增加该党的实力,达到五分之三的席位(这是举行议案投票的比例)。 Inky, a common octopus, made a bold contortionist's escape from New Zealand national aquarium. 近日,一只名叫黑墨(Inky)的普通章鱼从新西兰国家海洋馆利用柔软的身形勇敢出逃。 Slipping through a gap at the top of his tank, he scurried across the floor and made his way down a 50-metre drainpipe into Hawke's Bay, North Island. 它从水箱顶部的一条细缝溜出,快速穿过地面,通过长达50米的排水管,进入新西兰北岛的霍克湾。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2016jjxr/492244.html |