2016年经济学人 一周要闻 英国首相出言不慎大力推动反腐峰会 法国总统支持政府强行通过劳动法修改草案(在线收听) |
After weeks of protests against France's controversial new labour laws, Fran?ois Hollande, the president, forced through the reforms without a parliamentary vote. 自几周前颇具争议的新劳动法通过以来,法国人民便对此抗议不断。法国总统弗朗索瓦·奥朗德(Fran?ois Hollande)支持政府在不经过议会投票的情况下强行变革新法案。 The Italian parliament voted in favour of civil unions for gay couples. Italy was the last big Western democracy not to have any legal recognition of same-sex partnerships. 意大利议会投票支持同性婚姻合法。该国是目前最后一个尚未从法律上承认同性婚姻的西方民主大国。 Sadiq Khan, a British-born Muslim of Pakistani descent, won London's mayoral election with over 50% of the vote. The battle between the Labour man and his Conservative rival was marred by a pernicious attempt to link Mr Khan to Islamic extremism. Donald Trump, the presumptive Republican presidential candidate, said he would make an “exception” for the mayor to his proposed ban on Muslims entering America. Mr Khan dismissed the offer. 巴基斯坦裔英国穆斯林萨迪克·卡恩(Sadiq Khan)以超过50%的选票当选伦敦市市长。有人恶意将卡恩与伊斯兰极端分子联系在一起,这使这位工党议员与其保守党对手之间的角逐蒙上了一层阴影。胜券在握的美国共和党总统候选人唐纳德·特朗普曾经提议禁止穆斯林踏入美国国土,但卡恩市长可以是一个“例外”。卡恩并不接受这一邀请。 In other elections in Britain, the Conservatives surged to replace Labour as the second party in Scotland behind the nationalist SNP, which lost its majority rule. In Wales the right-wing anti-Europe UK Independence Party claimed seven seats, their first ever in the Welsh Assembly. In England Labour avoided the drubbing that was expected in council elections. It still lost seats, though not as many as the ruling Tories. 英国其他地方选举中,苏格兰方面保守党支持率超过工党,一跃成为苏格兰民族党(SNP)之后苏格兰第二大党派,SNP未能赢得绝对多数席位。威尔士方面右翼反欧党派英国独立党(UK Independence Party)首次在威尔士议会中获得7个席位。英格兰方面,工党避免了在议会选举中惨败的预想,但它最终还是失去了一些席位,尽管没有执政党托利党失去的席位那么多。 After making a gaffe by naming two “fantastically corrupt” countries before an open microphone (and the queen), David Cameron, Britain's prime minister, used the ensuing publicity to promote an anti-corruption summit being held in London. One of his proposals is a crackdown on foreign ownership of British property held by shell companies using illegally acquired money. 早前,英国首相戴维·卡梅伦(David Cameron)在公放的麦克风前失态地点名称两个国家是“极度腐败的国家”,当时英国女王也在场(译者注:这两个国家的总统当时也在场)。随后,他公开宣传正在伦敦举行的反腐峰会。他的提案包括严厉打击那些用非法资金持有英国房产的外国空壳公司。 At least 90 people were killed in three separate car-bomb attacks in Baghdad. The worst hit a crowded market-place in Sadr City, a strongly Shia area of the Iraqi capital. 巴格达发生三起独立的汽车炸弹爆炸事件,至少90人死亡。其中最为严重的是发生在萨德尔城(Shia area)闹市的爆炸事件。萨德尔城是什叶派在伊拉克首都的聚集地。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2016jjxr/492268.html |