美国语文第六册 第242期:砖石切砖石(2)(在线收听) |
"Having found a casket of diamonds among the effects left by my father," “在我父亲留下的财物中发现了一个装满钻石的匣子,” said he, "I set out for Egypt, to live there on the proceeds of their sale. 他说,“我动身前往埃及,想在那儿靠变卖这些钻石为生。 I was obliged by bad weather to put into Jidda, where I soon found myself in want of money. 我不得不在恶劣天气下乘船进入吉达港,结果身无分文了。 I went to the bazaar, and inquired for a dealer in precious stones. 于是,我去了集市,向一位专门经营贵重石头的商人打听。 The richest, I was told, was Mansour; the most honest, Ali, the jeweler. 他告诉我说,这里最有钱的人是曼苏尔,而最诚实的人是珠宝商阿里。 I applied to Ali. 就这样,我去找阿里。 "He welcomed me as a son, as soon as he learned that I had diamonds to sell, and carried me home with him. 他对我非常热情,就像对自己儿子似的,他一得知我有钻石要卖,便将我带回家。 He gained my confidence by every kind of attention, and advanced me all the money I needed. 他对我照料备至,赢得了我的信任,向我预付了我正需要的钱。 One day, after dinner, at which wine was not wanting, he examined the diamonds, one by one, and said, "My child, these diamonds are of little value; 一天晚餐后,记得晚餐时还喝了葡萄酒,他逐一查验钻石,然后说:“我的孩子,这些钻石值不了几个钱; my coffers are full of such stones. The rocks of the desert furnish them by thousands." 我的保险柜里装满了这种货色。沙漠里这种石头多的是。” To prove the truth of what he said, he opened a box, and, taking therefrom a diamond thrice as large as any of mine, gave it to the slave that was with me. 为了验证他说的话,他打开一个小盒子,从里面取出一个比我的钻石大一倍的钻石,给了服侍我的奴隶。 "What will become of me?" I cried; "I thought myself rich, and here I am, poor, and a stranger." “怎么会这样?”我喊道,“我以为自己真的变成有钱人了,可是在这儿我是个穷光蛋,是受人欺负的外乡人。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/492651.html |