2018年经济学人 一周要闻 澳禁止华为中兴参与5G建设 史上最大IPO计划搁置 美零售业全面复苏(在线收听

 

The world this week Business

本周要闻 经济

Greece exited its third and final bail-out programme, bringing an end to eight years of economic oversight by the European Union and the IMF. Other countries in the euro zone were also rescued during the debt crisis, but none compared to Greece, which received 326bn euros ($378bn) in total emergency assistance. To service its huge debt pile, Greece has to achieve primary-budget surpluses far into the future, which will curb state spending for years to come.

希腊退出了第三次也是最后一轮纾困计划,结束了欧盟和国际货币基金组织(IMF)长达8年的经济监管。虽然欧元区的其他国家在债务危机期间也获得救助,但无法与希腊总计获得的3260亿欧元(3780亿美元)的紧急贷款相比。为偿还巨额债务,希腊必须在未来很长一段时间内实现基本预算盈余,这将在未来几年抑制政府开支。

Qatar’s central bank signed a $3bn currency-swap arrangement with Turkey to provide “liquidity and support for financial stability”. The Turkish lira has taken a battering in recent weeks, in part because of a political spat with America that has resulted in sanctions on Turkish officials.

卡塔尔央行与土耳其签署了30亿美元的货币互换协议,为金融稳定提供“流动性和支持”。土耳其里拉近几周来遭受重创,部分原因是与美国的政治争端导致土耳其官员受到制裁。

The Saudi government denied a report that the proposed IPO of Aramco, the kingdom’s state-controlled oil company, has been shelved, insisting that it would go ahead when the conditions are right. Investors are losing faith in that commitment. The government has made little progress in bringing what would be the world’s biggest-ever IPO to market ever since the plan was first revealed in early 2016 and it is looking at other ways to boost state coffers.

有报道称,沙特国有石油公司沙特阿美(Aramco)拟议中的IPO计划被搁置,沙特政府对此予以否认,并坚称只要条件成熟将会继续进行。而投资者对这一承诺逐渐失去信心。自该计划于2016年初首次公布以来,沙特政府在推进这一全球史上规模最大的IPO上市方面几乎没有取得什么进展,政府正在寻找其它方式来充实国库。

Aiming high

力争上游

Target, an American retailer that two years ago was all but written off amid a slump in revenue and customers, reported its strongest growth in quarterly sales in 13 years. Customer traffic grew by 6.4% compared with the same period last year; digital sales soared by 41%. The company has restructured its business and redesigned its stores, but, like other retailers, it is also profiting from America’s robust economy.

美国零售商塔吉特(Target)公布了13年来季度销售额最强劲的增长,两年前曾因收入和顾客锐减差点被注销。客户流量同比增长6.4%;数字产品销量飙升41%。公司已经进行了业务重组,重新装潢店铺,不过与其他零售商一样,它也从美国强劲的经济中获利。

Australia banned Huawei and ZTE, two Chinese makers of telecoms equipment, from participating in the country’s roll-out of 5G networks. Both companies also face severe restrictions in America based on concerns that their ties to the Chinese government pose a threat to national security, concerns which the companies say are unfounded.

澳大利亚禁止中国通讯设备制造商华为(Huawei)和中兴通讯(ZTE)参与该国推出的5G网络建设。这两家公司在美国也面临严格的限制,因为担心这两家公司与中国政府的关系会对美国国家安全构成威胁。两家公司均表示,这种担心是毫无根据的。

Microsoft took control, through a court order, of six internet domains that were mimicking websites for the American Senate and two conservative think-tanks. The domains were created by a group, sometimes known as Fancy Bear, that is associated with the Russian government. One of the think-tanks, the Hudson Institute, has often shone a spotlight on Russian corruption. In a separate crackdown on political-misinformation campaigns, Facebook removed fake pages, groups and accounts originating from Iran and Russia that had targeted users in Latin America, Britain, the Middle East and the United States.

微软通过法院命令控制了6个互联网域名,这些域名正在模仿美国参议院和两家保守派的智库网站。这些域名是由一个与俄罗斯政府有关的组织创建的,有时也被称为“魔幻熊”(Fancy Bear)。其中一个智库网站哈德逊研究所(Hudson Institute)经常曝光俄罗斯的腐败问题。在另一场打击政治误导活动的行动中,Facebook删除了来自伊朗和俄罗斯的针对拉丁美洲、英国、中东和美国用户的虚假网页、群组和账户。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018jjxr/495187.html