国家地理 伊朗的波斯游牧民为什么逐渐消失(2)(在线收听) |
In the distance a thunderstorm was brewing as one couple huddled in their tent. Dark clouds drifted over the valley, pouring out gray stripes of rain. Bibi Naz Ghanbari, 73, and her husband, Nejat, had set up their black tent in the same place where their family had migrated for 200 years. There used to be dozens of family members around. Now there was just one other tent, home to a distant cousin. The couple said unexpected spring cold and rains had gotten into their bones, after they managed to save their tent twice during storms. They had migrated early, to make sure their flock would be able to graze on the spring grass, after a winter with barely any precipitation. None of their eight children had joined them. The battery in Bibi Naz Ghanbari's phone was out of power, so she couldn't even reach them. 远处,雷暴雨正在形成,一对夫妇挤在他们的帐篷里。乌云在山谷上空飘过,倾泻出灰色的雨带。73岁的Bibi Naz Ghanbari和她的丈夫Nejat在他们家族迁徙了200年的同一个地方扎下了他家的黑色帐篷。过去附近有几十个家族成员,现在另外只有一顶帐篷了,那是一个远房表亲的家。这对夫妇说,意外的春寒和雨水刺骨的冷,暴风雨中他们二次起来拯救他们的帐篷。因为整个冬天没有下过一滴雨,他们早早地迁来了,以便确保他们的羊群能够吃到春天的绿草。他们的8个孩子中没人跟他们走,Bibi Naz Ghanbari手机的电池没电了,因此她甚至都找不到他们。 "They all live in cities now. What was the point of having them?" she said of her children, who had sold off their flocks to live in houses. "What kind of life is this?" she asked, pointing at the holes in the tent. "We had to sleep under three blankets last night, and it was still cold. I wish I lived in a house too." 说起她的孩子们卖掉他们的牲畜住到了房子里,她说:“他们现在都住在城里。拥有它们的意义是什么?这是一种什么样的生活?”她指着帐篷上的孔洞说,继续说:“我们昨晚不得不盖三床毯子睡,可还是冷。我也希望住在房子里。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/gjdl/496579.html |