商业周刊:脸书真的在泄露公众隐私吗?(3)(在线收听) |
As the company updates and polices its own privacy rules, it runs afoul of others'. On Jan. 29 Facebook admitted to paying teens to monitor their phone activity. 随着脸书更新和监管自己的隐私规定,它也与其他公司发生了冲突。1月29日,脸书承认通过给青少年付费来监控他们的手机使用情况。 Parental consent amounted to a box checked on an online form. Through the teens' phones, Facebook was able to see what all their friends said to them, without the other parties' knowledge. 获得家长同意意味着要在在线表单上选中相应的复选框,而通过青少年的手机,脸书能够看到他们所有朋友给他们的信息,不需要其他人知情。 Apple Inc. blocked that research app because it violated the phone maker's policies. 苹果公司停用了这款研究用应用,因为它违反了手机制造商的政策。 Facebook acknowledged that it ran afoul of Apple's rules, but not that the app was doing anything sneaky. 脸书承认它违反了苹果公司的规定,但并没未承认使用该应用偷偷摸摸地做坏事。 The company got consent from everyone, Chief Operating Officer Sheryl Sandberg said on Bloomberg Television, and "what matters is that people know how their information is being used." 首席运营官谢丽尔·桑德伯格在彭博电视台(Bloomberg Television)上表示,公司已获得所有人的同意,“重要的是人们知道他们的信息是如何被使用的。” Except they can't know. Facebook gave its research app participants instructions for how to give the company "root access" to their phones. 但人们并不知道。脸书向使用研究应用的参与者提供说明,告知他们如何向公司提供访问其手机的根权限(Root access,也称管理员权限)。 What that means, and what wasn't spelled out specifically in the instructions, is that Facebook could see all the data sent to and from the phones over Wi-Fi or cellular networks, 这意味着,脸书可以通过Wi-Fi或移动网络查看到用户手机发送和接受的所有数据,这些在说明中并未详细阐明。 says Will Strafach, CEO of Guardian Mobile Firewall, who reviewed the technical aspects of Facebook's operation. Guardian Mobile Firewall首席执行官威尔·斯特拉法赫回顾脸书的运营技术后发表上述看法。 The research app operated basically like an on switch for full surveillance processed through Facebook's servers, according to Strafach. 据斯特拉法赫称,该研究应用就像一个开关,可以通过脸书的服务器进行全面监控。 "If I wasn't angry about it, I would respect how well they deployed this," he says. "Nobody can say for sure what they've collected." 他说:“如果我不是如此气愤的话,我真要对他们的精心部署表示敬意,没有人可以肯定地说他们到底都收集了什么信息。” The incident ignited a new line of questioning from U.S. lawmakers, who are starting to recognize that privacy-related scrutiny should extend to Facebook's data collection, too. 该事件引发了美国立法委员的新一轮质询,他们开始认识到与隐私相关的审查也应该延伸至脸书的数据收集活动。 "Wiretapping teens is not research, and it should never be permissible," says Connecticut Senator Richard Blumenthal, the highest-ranking Democrat on the chamber's consumer protection subcommittee. 康涅狄格州参议员理查德·布鲁门撒尔是议院消费者保护小组委员会中级别最高的民主党人,他说:“窍听青少年通话的行为不是一种研究,永远不应该允许这种情况发生。” Still, the creepy behavior didn't clearly break any laws. Europe is a step ahead: Under the General Data Protection Regulation enacted last year, 不过,这种令人害怕的的行为并没未明显违反任何法律。欧洲方面棋先一招:根据去年颁布的《一般数据保护法案》, Facebook has to more clearly disclose what data it's gathering and why when requesting that users click OK. 脸书必须更加明确地披露它正在收集的数据以及为什么要求用户点击OK。 Irish authorities already have seven investigations open on Facebook's tactics. 爱尔兰当局已经对脸书使用的策略展开了七项调查。 If the company is in violation, it could be fined a maximum of 4 percent of its global revenue. 如果该公司违反规定,最高将被处以其全球收入4%的罚款。 Of course, it's difficult to imagine any regulator conjuring a fine big enough to upend the data hungry business model of a company that made $21.7 billion in profit last year. 脸书去年盈利217亿美元,很难想象有哪个监管机构能想出一笔数额足够大的罚款,使其疯狂收集数据的业务模式发生天翻地覆的变化。 And as long as Facebook is unwilling to limit its collection practices, we'll all have little choice in what we share. 只要脸书不愿意限制其收集数据的做法,我们在共享内容方面就没有多少选择余地。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syzk/496909.html |