商业周刊:坦诚之道(1)(在线收听) |
A Case for Candor 坦诚之道 With a deeply integrated cast, The Good Fight offers a rare vision of true workplace diversity. By Janet Paskin and Jordyn Holman. 凭借深度整合的演员阵容,《傲骨之战》呈现出一个真实的多样性工作场所的罕见图景。珍妮特·帕斯金、乔达恩·霍曼报道。 For ambitious women, it's an historically good time to get pregnant. 对于野心勃勃的女性来说,这是前所未有的怀孕的好时机。 Maternity benefits are only getting more generous, and companies tout increasingly "family friendly" policies. 生育津贴越来越多,公司也越来越标榜“顾家型”的政策。 But it's still pretty crummy. Nothing hurts a woman's earning power more than having a baby, and pregnancy discrimination isn't going away. 但目前情况仍然很糟糕,没有什么比生宝宝更伤害女性的收入能力,怀孕歧视也不会消失。 Earlier this month, new moms filed suits relating to the latter against Netflix Inc. and mega law firm Jones Day. 本月初,新晋妈妈就怀孕歧视问题向Netflix公司和大型律师事务所Jones Day提起诉讼。 Not long ago a smart young lawyer might opt out rather than deal with the inflexible demands of the partner track. 要是在不久前,一位聪明的年轻律师可能会选择不参与其中,而不是去处理合伙事务所僵化的要求。 That decision, in fact, was the basis for the plot of CBS's long-running legal drama The Good Wife. 事实上,哥伦比亚广播公司长期上演的法律剧《傲骨贤妻》的情节正是基于这一决定。 Its streaming-only spinoff, The Good Fight, offers an alternative. 作为《傲骨贤妻》的衍生剧,《傲骨之战》提供了另一种选择。 Back in the Big Law world of Chicago, when fourth-year associate Lucca Quinn (Nigerian-British actor Cush Jumbo) gets pregnant unexpectedly, she rejects a future as a political wife. 接着说《傲骨之战》里芝加哥的这个大型律所,当四年的合伙人卢卡·奎恩(尼日利亚裔英国演员库什·琼博扮演)意外怀孕时,她没有选择政客妻子式的生活。 Instead, as her belly grows, we see her juggling cases, negotiating the logistics of her maternity leave, and managing her own professional paranoia. 相反,随着她的肚子一天天变大,我们看到她忙着处理各种各样的案件,协商产假事宜,还要想办法应付自己的职业偏执。 Later, when a more senior colleague walks into Lucca's office to find her pumping breast milk, she doesn't get embarrassed or ask him to leave—his discomfort is his problem, not hers. 后来,当一个更资深的同事走进卢卡的办公室,发现她在抽母乳时,她没有感到难为情,也没有请他离开。这位同事的不适是他自己的问题,而不是她的问题。 It's hard to overstate how radical that minute-long scene is. 说那一分钟长的场景拍摄得绝妙至极,一点也没有言过其实。 Nursing mothers almost never turn up on shows. When they do, it's for laughs. 电视剧中几乎从来不会出现哺乳的妈妈,当出现这种镜头时,都是为了逗人笑。 Same goes for the even more infrequent references to breast pumps, the modern appliance that lets a breastfeeding mom go back to work. 同样地,也更少会提到吸奶器,这是一种让母乳喂养的母亲重返工作岗位的现代设备。 As it turns out, the challenges of working a high-pressure job and having a baby give rise to all of the same social and moral questions that drive the program more broadly. 事实证明,从事高压工作的同时养宝宝的这种挑战,引发了推动剧集发展的社会和道德问题。 The Good Fight is the rare show with a deeply integrated cast—of the eight main characters, five are black, three are white; five are women; three are well past 50. 《傲骨之战》是一部演员阵容深度整合的罕见剧集,主要人物是五个黑人和三个白人,其中五位是女性,有三位年龄都超过了50岁。 Rounding out the mix, there's at least one lesbian, an undocumented immigrant, a die-hard Republican, and (eventually) a single mom. 除此之外,剧集中至少还有一个女同性恋、一个无证件移民、一个顽固的共和党人和一个最终成为单身妈妈的角色。 A mix of overlapping identities means no character ever gets pigeonholed as one thing. 重叠的身份组合意味着没有一个人物会被归入某一类中。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syzk/496929.html |