美国国家公共电台 NPR 德国政坛大地震 总理默克尔"继任者"宣布辞职并弃选(在线收听

German Chancellor Angela Merkel's anointed successor is planning to step down as party leader and take herself out of the running to replace Merkel. As NPR's Rob Schmitz reports, this development only adds to the political uncertainty in Europe's biggest democracy.

德国总理安格拉·默克尔选定的继任者正计划辞去党首职务并退出接替默克尔的竞选。据NPR新闻的罗伯·施密茨报道,这种发展只会增加欧洲最大民主国家的政治不确定性。

ROB SCHMITZ, BYLINE: Showing no emotion, Annegret Kramp-Karrenbauer announced she was standing down at the Berlin headquarters of her and Merkel's center-right Christian Democratic Union Party, or CDU.

罗伯·施密茨连线:安妮格雷特·克兰普-卡伦鲍尔面无表情地宣布,她将在自己和默克尔所在中右翼政党基督教民主联盟(简称CDU)位于柏林的总部辞职。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

ANNEGRET KRAMP-KARRENBAUER: (Through interpreter) We have to be strong, stronger than we are today. It is a task for all of us to ensure a strong CDU.

安妮格雷特·克兰普-卡伦鲍尔:(通过翻译)我们必须要坚强,要比今天更加强大。确保基民盟的强大是我们所有人的任务。

SCHMITZ: But she said the open question of her becoming chancellor weakened her party.

施密茨:但她说,她成为总理所面临的未决问题削弱了她的政党。

JOSEF JANNING: She suffers from the problem that, as party chair and sort of candidate for the chancellery in waiting, you are in a somewhat delicate position.

约瑟夫·简宁:她所面临的问题是,作为党首和等待中的总理候选人,她所处的位置有些微妙。

SCHMITZ: Josef Janning, former senior policy fellow at the European Council on Foreign Relations, says when Chancellor Angela Merkel handpicked Kramp-Karrenbauer as her successor, the problems for Kramp-Karrenbauer began.

施密茨:约瑟夫·简宁是前欧洲对外关系委员会高级政策研究员,他表示,当安格拉·默克尔总理亲自选定克兰普-卡伦鲍尔为她的继任者时,克兰普-卡伦鲍尔的问题就开始了。

JANNING: Everyone's watching you. Lots of people would like to see you fail, but you don't have the authority of office to keep them in check.

简宁:所有人都在关注她。许多人希望看到她失败,但她却没有职权进行控制。

SCHMITZ: As party leader, Kramp-Karrenbauer struggled to unite her party, as in last week's scandal that saw a local chapter of her party in the state of Thuringia defy her orders and vote for the same candidate as the far-right AfD party. Tyson Barker of Aspen Institute Germany says Kramp-Karrenbauer's resignation shows how fractious politics in Germany have become.

施密茨:作为党首,克兰普-卡伦鲍尔难以团结她的政党,就像上周发生的那起丑闻,图林根州基民盟党员公然违抗她的要求,与极右翼政党德国选择党共同支持同一个候选人。德国阿斯本研究所的泰森·巴克表示,克兰普-卡伦鲍尔的辞职说明了德国政坛变得有多难以驾驭。

TYSON BARKER: Germany, since the end of the Second World War, has had two major political pillars of stability — the Social Democrats on the center left and the Christian Democrats on the center right. And both are going through a major identity crisis right now.

泰森·巴克:自第二次世界大战结束以来,德国有两大稳定的政治支柱——中左翼社会民主党和中右翼基督教民主联盟。而现在,两党都在经历重大的认同危机。

SCHMITZ: And as a result, both are losing popularity. Barker says one party that may fill the political vacuum left by today's news is the Green Party, whose platform of climate change, social justice and tech investment has become more and more appealing to young voters across the country.

施密茨:结果是,两个政党都在损失支持率。巴克说,今天所公布的消息留下了政治真空,而可能填补这个真空的政党是绿党,该党在气候变化、社会公正和科技投资方面的纲领对整个德国的年轻选民越来越有吸引力。

Rob Schmitz, NPR News, Berlin.

NPR新闻,罗伯·施密茨柏林报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/2/497125.html