2019年CRI 中国六月份猪肉和水果价格继续上涨(在线收听) |
Official data shows that pork prices have continued to rise during the first half of the year. Pork was 50 percent more expensive last month than it was a year ago, indicating that the African swine fever epidemic is taking a toll. Zhang Junhua is a manager at Beijing's Xinfadi wholesale market. He said the price surge is caused by a shortage of hog supply. "The main reason is that the stock of hogs in the three provinces in the northeast has declined. The pork supply in the market has been at a comparatively low level so far this year." Pork is the staple meat in China, and the country is the world's biggest producer and consumer of pork. Bans on shipping pigs out of areas with outbreaks have caused shortages in major cities. Aside from increasing efforts to control the spread of the decease, authorities are offering incentives to major hog producing areas to encourage a rebound in pig farming. But it will take time before these efforts lead to lower prices in the retail market. Xia Chenfeng is a market analyst who is warning that pork prices will rise further due to the tight supply. "In May, the nationwide stock of hogs declined by 22.9 percent compared with the same period last year. In June, the hog supply in pig production areas in the north tended to be tight, which affects sentiment among pig farmers, who tend to be reluctant to sell out. The hog supply will be tight. In the future, the hog price will keep continue its upward trend." Food prices grew over 8 percent year on year last month, with the price of fruit hitting a record high 40 percent increase from last year. Officials said that the rising price of certain fruits is a result of the heavy rain across large parts of southern China, which affected picking and transportation. A senior researcher at the Chinese Academy of Social Sciences, Xu Qiyuan, said that despite the rising food prices, China's CPI has been stable. "The government work report earlier this year set China's target for consumer inflation growth at around 3 percent for this year. That's a key number. Currently the CPI is approaching the ceiling of 3 percent and is showing a stable trend, which is a positive signal." The new batch of data released by the National Bureau of Statistics also showed that China's producer price index, which measures the cost of goods at the factory gate, rose less than one percent year on year in the first half. The figure was flat in June from a year ago. Market analysts attribute the tepid performance to a lack of effective consumption and rising uncertainty in global markets. Some experts say that to bolster growth of the manufacturing sector, China will put more effort into boosting domestic consumption for the rest of the year. For CRI, this is Guo Yan. 官方数据显示,猪肉价格在今年上半年持续上涨。 上个月猪肉的价格比一年前贵了50%,这表明非洲猪瘟疫情正在造成损失。 张君华是北京新发地批发市场部经理。 他说价格飙升的原因是由于生猪供应不足。 “主要是因为产地像东北三省一带生猪存栏量减少。今年到目前为止,市场上的猪肉供应量一直处于较低水平。” 猪肉是中国的主要肉类食品,同时中国也是世界上最大的猪肉生产国和消费国。 猪瘟爆发地区禁止进行生猪运输,这导致主要城市猪肉短缺。 除了加大控制死亡蔓延的力度外,有关部门还向主要生猪产区提供激励措施,鼓励养猪业的反弹。 但这些努力需要一段时间才能降低市场零售价。 夏晨丰是一位市场分析师,她警示称,猪肉价格会因供应紧张而进一步上涨。 “5月份全国生猪总存栏同比降幅22.9%,6月份北方多产区生猪供应趋紧,养殖户惜售情绪加重,全国生猪供应压力将会不断凸显。预计未来,生猪的价格整体仍然会保持上涨态势。” 上个月食品价格同比涨幅超过8%,水果价格创下历史新高,比去年增加了40%。 官员表示,一些水果价格上涨的原因是中国南方大部分地区出现暴雨,影响了采摘和运输。 中国社会科学院高级研究员徐奇渊表示,尽管食品价格上涨,但中国居民消费价格指数(CPI)一直保持稳定。 “我们知道,在年初的政府工作报告中提到一个关键数字,全年通胀率要保持在3%左右,目前我们在接近3%的顶部,看到持平趋稳的迹象,这是一个比较积极的信号。” 国家统计局公布的新一组数据同样显示,上半年,衡量出厂商品成本的中国生产者价格指数同比上涨不到1%。 这个数字在六月与一年前持平。 市场分析师将这种不温不火的表现归咎于有效消费的缺乏和全球市场不确定性的上升。 一些专家表示,为了促进制造业增长,中国将在今年剩余时间里加大力度促进国内消费。 CRI新闻,郭彦(音译)报道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2019/497295.html |