新奇事件簿 诺贝尔和平奖得主(在线收听

The 17-year-old girls' rights activist Malala Yousafzai has been awarded the Nobel Peace Prize for 2014. She was one of two Nobel laureates to be declared winners this year. The other is Kailash Satyarthi, who campaigns for children's rights. Malala was given the accolade exactly two years and a day after a Taliban gunman shot her in the head on her school bus. Following her recovery in a British hospital, Malala has toured the world speaking up for the rights for girls to receive an education. She once told reporters that going to school, "is like walking through a magic door to your dreams". Malala becomes the youngest ever recipient of the prize and the second Pakistani to scoop the award.

女权活动家Malala Yousafzai,是一位17岁的女孩,她被授予了2014年度诺贝尔和平奖。她是今年两名诺贝尔和平奖获得者之一。另一位是Kailash Satyarthi,他发起了儿童权利运动。在获得这一荣誉的两年零一天之前,她在校车上被一名塔利班枪手射中头部。在英国一家医院接受治疗并康复之后,马拉拉开始全国演说旅行,呼吁给予女孩受教育的权利。她曾经告诉记者,上学就像通往自己梦想的神秘之门一样。Malala成为史上最年轻的诺贝尔奖得主, 另外一名巴基斯坦人获得了另一个诺贝尔和平奖。

The Nobel Committee said Ms Yousafzai and Mr Satyarthi won the prize, "for their struggle against the suppression of children and young people, and for the right of all children to education." Pakistan's Prime Minister Nawaz Sharif congratulated Malala, calling her the "pride of Pakistan". He said: "She has made her countrymen proud. Her achievement is unparalleled and unequalled." He urged all children to follow her lead. Mr Satyarthi told Al Jazeera that his award was for the, "many voices of children who are victims of servitude…across the world". He added: "The Nobel Committee regards it as an important point for a Hindu and a Muslim, an Indian and a Pakistani, to join in a common struggle for education."

诺贝尔委员会说,Yousafzai女士和萨蒂亚尔希先生赢得了诺贝尔和平奖,因为他们与压迫儿童和年轻人的行为作斗争,因为他们为孩子受教育的权利而努力。巴基斯坦总理纳瓦兹∠里夫祝贺Malala,称她是“巴基斯坦的骄傲。他说,她让国人感到骄傲。她的成就是空前的,无与伦比的。他敦促所有孩子接受她的领导。萨蒂亚尔希先生告诉半岛电视台,他获得这一奖项,是因为世界上许多孩子的权利都在遭受奴役和迫害。他补充道,诺贝尔委员会认为有一点非常重要,那就是一名印度教徒和一名穆斯林教徒,分别生活在印度和巴基斯坦,都在为教育事业而努力。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/497663.html