新奇事件簿 伊斯兰国家组织绑架尼日利亚女学生(在线收听

More countries are offering Nigeria their support to help find over 220 schoolgirls who were kidnapped last week by an extreme Islamist group. The USA, China, France, Britain and Canada have all told Nigeria's government they will do what they can to locate the missing girls. The group Boko Haram kidnapped the girls and said it would sell them. U.S. president Barack Obama said the kidnapping was both "heartbreaking" and "outrageous". American military experts are now in Nigeria to hunt for the children. China has promised computer equipment and special software to help find them. One of Egypt's top Islamic universities said harming the girls "completely contradicts the teachings of Islam".

更多的国家向尼日利亚提供帮助,去寻找上周被一个极端的伊斯兰组织绑架的220名女学生。美国、中国、法国、英国和加拿大都告诉尼日利亚政府,他们会尽他们所能找到失踪的女孩。博科圣地组织绑架了女孩们,并表示会将她们贩卖。美国总统奥巴马说,绑架是"令人心碎"和"令人发指"的事件。美国军事专家现在正在尼日利亚寻找孩子们。中国已承诺向尼日尼亚提供计算机设备和特殊的软件来帮助找到孩子们。埃及最大的一所伊斯兰大学称,伤害女孩"完全违背伊斯兰教的教义"。

Malala Yousafzai, the Pakistani schoolgirl shot in the head by the Taliban in 2012 for going to school, expressed her shock at the kidnappings. She said: "These girls are my sisters, and I am feeling very sad." She had a special message for the girls, saying: "Never lose hope because we are with you." Malala compared the situation to what was happening in her hometown of Swat, Pakistan. She said: "It is what happened in Swat as well. In Swat, we were suffering. Girls were banned from going to school and banned from going to market." She added: "They were in schools trying to study, thinking about their future, and then suddenly some people came and abducted them." She called it "another kind of terrorism".

2012年去上学的Malala Yousafzai在巴基斯坦被塔利班击中头部,对绑架事件表示震惊。她说,这些女孩是我的姐妹,我感觉非常难过。她专门对那些女孩说,永远不要失去希望,因为我们同你们在一起。Malala将现在的状况与发生在她的家乡巴基斯坦斯瓦特的事件相比较,她说,这种事情在斯瓦特也有发生。在斯瓦特,我们感到很痛苦。女孩被禁止上学和禁止去市场。"她补充道,他们在学校努力学习,思考自己的未来,然后突然有人来绑架他们。她把这种事件称为"另一种恐怖主义"。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/497700.html