2019年CRI 中国反兴奋剂中心主张公平举办冬奥会(在线收听) |
The two day Symposium, which has focused on how to implement effective anti-doping programs in major events, wrapped up yesterday in China's capital. Anti-doping experts from 33 countries and regions were invited to share experience in various areas in anti-doping movement. 在中国首都举行的研讨会于昨日结束,为期两天,会议重点是如何在重大事件中实施有效的反兴奋剂计划。会议邀请了来自33个国家和地区的反兴奋剂专家分享反兴奋剂工作各领域的经验。 China's government has long adopted a zero tolerance attitude towards doping, and has vowed to hold a clean winter Olympics. To achieve this goal, 25 anti-doping facilities have been set up for the games. 中国政府长期以来对服用兴奋剂采取零容忍态度,并承诺要举办一届公平的冬季奥运会。为实现这一目标,中国已为奥运会设立了25个反兴奋剂设施。 Ling Lin is with the doping control department of the Beijing 2022 organizing committee. 凌琳是2022年冬奥组委反兴奋剂部门负责人。 "During the winter Olympic games, there are four kinds of anti-doping facilities. The first is the doping control command center. There will be three doping control command centers in total. The main center is in Beijing City. And in Yanqing and Zhangjiakou we will also have command centers. There will be 18 doping control stations in total. Among them, 16 are fixed ones. Three are in villages and 13 are in competition venues. And we will also have some temporary stations, and we also have one lab and at last we need some outreach booths." “冬奥会期间,有四种反兴奋剂设施。第一种是兴奋剂检查指挥中心。总共有3个兴奋剂检查指挥中心。主指挥中心位于北京市。在延庆和张家口,我们也设有指挥中心。一共有18个兴奋剂检查站。其中,16个是固定检查站。3个设在村庄,另外13个在比赛场地。此外,我们还有一些临时站,还有一个实验室,我们还需要一些外展站。” The 2022 Winter Olympics will be held in Beijing and Zhangjiakou in Hebei Province. Yanqing district on the outskirt of Beijing will host some of the snow events. 2022年冬奥会将在北京和河北省张家口举行。北京郊区延庆将承办一些冰雪项目。 Last year, nearly 20,000 samples were collected in China to test for doping, and well over 2,000 anti-doping education activities were held around the country, involving 460,000 people. The China Anti-Doping Agency says that this year it will launch a comprehensive anti-doping program for the upcoming Olympic events. 去年,中国收集了近两万份样本用于检测兴奋剂,并在全国各地举办了两千多次反兴奋剂教育活动,参与者共四十六万人。中国反兴奋剂中心表示,今年将针对即将举行的奥运项目启动全面的反兴奋剂计划。 Benjamin Cohen with the International Testing Agency said the ITA will also lend its support to the anti-doping efforts in Tokyo and Beijing. 国际检查机构总干事本杰明·科恩表示,国际检查机构也将支持东京和北京的反兴奋剂工作。 "The role of the ITA for Tokyo and Beijing basically has four areas — testing, science and intelligence, results management, and IT. So in the testing area, we basically oversee and monitor all the testing coordination. It starts with all the risk assessment: we need to know where the rises are during the Olympic Games and then design a test distribution plan. The science and medical department has a very specific role as well and as you may know, programs that start already before the real game are pre-game activities. This is pretty new, but we do not only test during major events. We want to make sure all athletes arriving in Tokyo or Beijing will have been subject to a robot testing program before reaching the games." “国际检查机构对东京和北京的帮助基本上包括四个方面:测试、科学和情报,结果管理以及信息技术。在测试领域,我们基本上监督和监控所有测试协调。这项工作从风险评估开始:我们需要知道奥运会期间的风险涨幅,然后设计一个测试分配计划。科学和医学部门也有一个非常具体的角色,你们可能知道,在真正比赛之前开展的项目是赛前工作。所以,这是相当新的举措,但是我们不仅在重大赛事期间进行测试。我们希望确保所有到达东京或北京的运动员在比赛之前都要接受机器人测试计划。” Chika Hirai with the organizing committee for Tokyo 2022 said more and more countries, including Japan, are drafting or amending their anti-doping legislation. 东京奥组委成员平井千吉表示,包括日本在内,越来越多的国家正在起草或修改本国反兴奋剂立法。 "Our Japan... Japanese government legislation for anti-doping activities enacted, so we finally are able to start working with related ministries to introduce intelligence programs such as the Japanese Customs. And within the official venue, the ITA and IPC lead the intelligence, and Tokyo 2020 will support this operation. And as been already mentioned, the paperless system for sample collection will be installed, and the notification will be done with paper, but some collection goes paperless." “日本政府正式颁布反兴奋剂法案,因此我们终于可以开始与相关部门合作,推出日本海关等情报项目。在官方场地内,国际检查机构和国际残疾人奥委会(简称IPC)引导情报,并且2020年东京奥运会将支持这项行动。之前已经提到过,我们将安装无纸化样本采集系统,实施纸质化通知,但有些采集采取无纸化。” China's highest judicial authority has thrown its support behind the country's wider anti-doping effort. The Supreme People's Court is drawing up judicial interpretations on the application of law in handling criminal cases related to the use, manufacturing, sale and smuggling of performance-enhancing substances. 中国最高司法机构支持中国更广泛的反兴奋剂行动。最高人民法院正在起草司法解释,内容涉及法律在处理与使用、制造、销售和走私增强性能物质有关的刑事案件方面的适用范围。 For CRI, this is Su Yi. CRI新闻,苏易(音译)报道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2019/497898.html |