2020年经济学人 一周要闻 全球市场动荡 石油价格下跌 迪士尼CEO辞职(在线收听

The world this week

本周要闻

Business

商业

Global markets had a turbulent week amid heightened concern about the economic impact of the coronavirus outbreak. The S&P 500 index dropped by 3.4% in a day, its worst daily performance in two years; over a week it was down by 8% from the record high it had recently attained. Stockmarkets in Europe and Japan also swooned. As investors piled into safe assets, the yield on the ten-year us Treasury bond closed at its lowest-ever point. The vix index, a measure of stockmarket volatility, spiked to its highest level in two years.

全球市场经历了动荡的一周,人们越来越担心冠状病毒爆发对经济的影响。标准普尔500指数一天内下跌了3.4%,是两年来最糟糕的一天;一个多星期以来,它从最近达到的最高记录下降了8%。欧洲和日本股市也暴跌。随着投资者纷纷涌入安全资产,10年期美国国债收益率收于历史最低点。衡量股市波动性的波动率指数飙升至两年来的最高水平。

Oil prices also fell sharply, as the coronavirus led forecasters to lower their projections for demand sharply. Brent crude traded below $53 a barrel, a big dip from the almost $70 it had reached at the start of the year. Curtailed travel because of the outbreak could cost the airline industry alone $29bn in lost revenue, according to one estimate.

石油价格也大幅下跌,因为冠状病毒导致预测者大幅降低了对需求的预测。布伦特原油交易价格跌破每桶53美元,较年初接近70美元的水平大幅下跌。据一项估计,由于疫情而减少的旅行可能仅航空业就损失290亿美元的收入。

A long list of companies warned about the impact of coronavirus on their business, including Microsoft, Anheuser-Busch InBev and Rio Tinto. The latter is a big provider of iron ore to China, where dozens of blast furnaces have been closed because of restrictions on movement.

包括微软、百威和力拓矿业集团在内的许多公司都对冠状病毒对其业务的影响发出了警告。力拓矿业集团是中国的大型铁矿石供应商,中国有数十座高炉因为运输限制而关闭。

Wells Fargo agreed to pay $3bn to settle with America's Department of Justice and Securities and Exchange Commission over a mis-selling scandal. Between 2002 and 2016 thousands of employees at the bank who were under pressure to meet sales targets created millions of fake accounts for customers. The scandal dented the image of Wells Fargo, one ofthe few banks to emerge from the financial crisis with its reputation intact.

富国银行同意支付30亿美元,与美国司法部和美国证券交易委员会就不当销售丑闻达成和解。2002年至2016年间,该银行有数千名员工迫于销售目标的压力,为客户创建了数百万个虚假账户。这一丑闻损害了富国银行的形象,它是少数几家安然无恙地走出金融危机的银行之一。

一周要闻 全球市场动荡 石油价格下跌 迪士尼CEO辞职.png

Mexico's gdp shrank by 0.1% in 2019,the first full year in power for President Andrés Manuel López Obrador. Mr López Obrador came to office promising to turbocharge growth through a mixture of spending and investment, but last year was the economy's worst performance in a decade. The central bank cutits forecastfor growth this year.

墨西哥的GDP在2019年下降了0.1%,2019年是总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔执政的第一个完整年度。洛佩斯·奥夫拉多尔上任时承诺,将通过消费和投资的结合来推动经济增长,但去年是十年来经济表现最差的一年。央行预测今年经济增长。

Sales from recorded music in America hit $11bn last year,the mostin over a decade,though still some way short ofthe $14.6bn chalked up in1999, when cds ruled the charts. Four-fifths of music revenue now comes from streaming.

去年,美国唱片销售额达到110亿美元,是十多年来的最高水平,不过它仍比1999年的146亿美元少了一些,当时唱片占据了主导地位。如今,五分之四的音乐收入来自流媒体。

Although he has announced and then delayed his departure four times as Disney's chief executive, Bob Iger took markets, and employees, by surprise when he stepped down from the job with immediate effect. After taking the reins in 2005 Mr Iger expanded Disney's content catalogue by acquiring several film studios (culminating in 21st Century Fox last year), turning Disney into an entertainment behemoth. Mr Iger is staying on as executive chairman until 2021 to focus on the creative side of the business. Bob Chapek, the new ceo, fresh from running Disney's theme parks, will report to Mr Iger.

尽管鲍勃·伊格尔作为迪士尼首席执行官曾四次宣布并推迟离职,但是鲍勃·伊格尔的立即辞职,令市场和员工感到意外。2005年掌权之后,伊格尔通过收购几家电影公司(去年在收购21世纪福克斯公司时达到顶峰)扩大了迪斯尼的内容目录,把迪斯尼打造成了一个娱乐巨头。伊格尔将留任执行董事长至2021年,专注于公司创意方面的工作。新上任的首席执行官鲍勃·恰佩克此前负责运营迪斯尼主题公园,他将向艾格汇报工作。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2020jjxr/498714.html