新奇事件簿 中国票房收入首超美国(在线收听) |
China's box office takings have beaten those in the USA for the first time ever. China's movie theatres are now the world's most lucrative. This is the result of millions of moviegoers flocking to cinemas across China during the nation's week-long New Year celebrations in February. Sales were also boosted by Valentine's Day, which is becoming increasingly popular in China. China's box office took in a record $650 millionin February, compared to $640 million in the USA. The most popular movie with Chinese cinema fans was a movie called The Man From Macau II, which grossed $105 million. The new Jackie Chan flick, Dragon Blade, took second spot, earning $95 million. 中国票房收入首超美国。中国电影院已经成为全球最赚钱的电影院。这要归功于春节7天长假的功劳,上百万人簇拥到了电影院中。在情人节,电影院的销售也持续增高,情人节在中国也日益受到热捧。二月份,中国的票房收入为6亿5千万美金,而美国为6亿4千万美金。最卖座的电影名叫澳门风云2,收获了1亿零5百万美金。成龙的最新电影天降雄狮收获了第二名,赚得9500万美金。 China's film industry is growing at breakneck speed. As the number of middle-class people is expanding, so too is the number of new cinemas opening. A huge population shift from the countryside to urban areas is fuelling demand for more cinema screens. Fifteen new screens are being added every day. There are now approximately 23,600 screens in China, which is 475 per cent more than there were in 2008. The USA has 40,000 screens. The forecast is that China will overtake America in the near future. China's movie industry is thriving. It has experienced year-on-year growth of 27 per cent and 36 per cent in the past two years. Much of this success has been without the help of Hollywood blockbusters. 中国的电影产业正在以迅雷不及掩耳之势发展着。随着中等收入人群的增多,更多新电影院也在陆续开张。从乡村转移到大城市的人口更增加了人们对电影的需求。每天中国都会建造15家新电影院。如今,中国大约有2万3600家电影院,这比2008年增加了475%。美国有4万家电影院。预计中国将会在不久的将来超过美国。中国的电影产业正在腾飞。过去两年的增长速度与上年同期相比增长了是27%和36%。大多数的成功都没有好莱坞大片的帮助。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/500096.html |