美国国家公共电台 NPR 欧盟决定禁止非欧盟公民入境 为期30天(在线收听) |
The European Union is closing its borders to non-EU residents. The travel ban will last for 30 days, and it's aimed at slowing the spread of the coronavirus pandemic. Movement within the EU will still be allowed, with individual nations free to use their own discretion to mitigate the crisis. NPR's Rob Schmitz joins us now from Berlin to talk about this. Hey, Rob. 欧盟将对非欧盟居民关闭边境。这项旅行禁令将持续30天,旨在减缓冠状病毒疫情的扩散。欧盟内部的人员流动仍将被允许,各国可自由使用自己的裁量权来缓解危机。NPR新闻的罗布·施密茨将从柏林和我们连线,介绍详细情况。你好,罗布。 ROB SCHMITZ, BYLINE: Good morning. 罗布·施密茨连线:早上好。 MARTIN: What other details can you share about this move by the EU, and why is it happening now? 马丁:就欧盟采取的这项举措来说,你还可以分享哪些详细信息?为什么现在这样做? SCHMITZ: So the EU has officially imposed a 30-day entry ban for non-EU citizens. And exceptions to this are citizens of Great Britain, Norway, Switzerland and Andorra, as well as third country nationals with long-term residence rights in an EU country. As to why now, as we've seen, Rachel, the threat of this pandemic and the response to it from individual countries is changing on a daily basis. And there was consensus among EU leaders that together they needed to take drastic action like this to slow the spread of this pandemic. And let's not forget too that the U.S. closed its borders to EU citizens last week. So European Commission President Ursula von der Leyen explained why this is happening yesterday, and here's what she said. 施密茨:欧盟正式对非欧盟居民实行为期30天的入境禁令。英国、挪威、瑞士、安道尔的公民以及在欧盟成员国享有长期居留权的第三国居民除外。至于为何现在实施这项举措,蕾切尔,如我们所见,这一流行病的威胁以及各国对其的反应每天都在变化。欧盟领导人一致认为,他们需要共同采取这种激进的措施来减缓疫情扩散。我们也不要忘记,美国上周对欧盟居民关闭边境。欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩昨天对此举做出了解释,以下是她所说。 (SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING) (录音档案) URSULA VON DER LEYEN: This is an external shock. And it hits the whole world. We have never had that before. The enemy is a virus. And now we have to do our utmost to protect our people and to protect our economies. 乌尔苏拉·冯德莱恩:这是外部冲击。它袭击了整个世界。我们以前从未遇到过这种情况。敌人是一种病毒。现在我们必须尽最大努力来保护我们的公民和我们的经济。 MARTIN: So what about within the EU? I mean, how are the member nations trying to stop the virus from spreading from one another? 马丁:那欧盟内部呢?欧盟成员国如何努力阻止病毒相互传播? SCHMITZ: Well, this is, of course, a very big topic here in Europe. Each member state has made its own decisions on closing its own borders and to whom it will close borders to. And this has caused a bit of chaos within the EU. You know, the EU is set up like the U.S. People from one member country can freely travel to another one. And these internal border closings sort of threaten the freedom of movement, and in a broader sense, the cohesion of the EU itself. 施密茨:当然,这在欧洲是个重大话题。每个欧盟成员国都就关闭边境和对谁关闭边境做出了自己的决定。这在欧盟内部造成了一些混乱。欧盟的设置类似于美国。民众可以自由地从一个成员国前往另一个成员国。而这些内部边境的关闭多少会对自由流动造成威胁,从更广泛的意义来说,这也威胁着欧盟自身的凝聚力。 European Commission President von der Leyen strongly condemned these internal border closures yesterday, urging member states to open their borders again so that people who are stranded within the EU are able to go back home, and so that commuters, especially health workers who work across a national border, are able to continue to do that. But so far, we're not seeing much of a reaction to her criticism, and many borders within the EU remain closed. Many European countries have fallen back on fending for themselves in this sense. 昨天,欧盟委员会主席冯德莱恩强烈谴责了关闭这些内部边境的行为,她敦促各成员国重新开放边境,让滞留在欧盟国家的民众得以回家,让通勤者,尤其是跨国工作的卫生工作者可以继续工作。但截至目前,我们并未看到各国对她的批评做出多大反应,欧盟内部的许多边境仍处于关闭状态。从这个意义上讲,许多欧洲国家已经回归自力更生模式。 MARTIN: So the big news here in the U.S. today is the financial package that the Trump administration is asking for from Congress, a trillion dollars to deal with this. Is the EU thinking about something similar? 马丁:今天美国的重要新闻是特朗普总统向国会要求1万亿财政方案来解决问题。欧盟是否也在考虑类似措施? SCHMITZ: It's not a trillion dollars here, but this is a big concern. You know, the EU was looking forward to a year of steady growth, but now it's clear that it's heading towards recession. You know, across the continent, shops, restaurants, tourist sites are closed. Supply chains are frozen, soccer matches canceled. The stock market has plunged. Last Friday, the EC, the European Commission, launched a strong economic package to help businesses and families, you know, putting aside more than $40 billion to handle the fallout. 施密茨:欧盟并未提出1万亿美元的方案,不过这确实是个大问题。欧盟曾期待这一年经济稳步增长,但现在其明显正在走向衰退。放眼整个欧洲大陆,商店、餐厅和旅游景点全部关闭。供应链被冻结,足球比赛被迫取消。股市暴跌。上周五,欧盟委员会推出一份强有力的经济方案,以帮助企业和家庭,他们计划拨款400余亿美元来应对这一影响。 Member states are also passing stimulus packages of their own. Here in Germany the government has set aside its budget surplus from last year to address this. But apart from these aid packages, you know, the EU is focused on stopping the spread of this virus and helping those who are infected by it. And it's launched a public procurement for gloves, masks, ventilators — you name it — that they're going to need as this crisis evolves. 欧盟成员国也相继通过了本国的刺激方案。德国政府则拨出去年的预算盈余来解决问题。除了这些救助方案之外,欧盟也致力于阻止这种病毒的传播,同时为感染者提供帮助。欧盟启动了公共采购,采买手套、口罩、呼吸机——所有你能想到的物品——随着危机的演变,这些都将是需要的东西。 MARTIN: NPR's Rob Schmitz reporting from Berlin. 马丁:以上是NPR新闻的罗布·施密茨从柏林带来的报道。 We appreciate it. Thank you. 非常感谢。谢谢。 SCHMITZ: Thank you. 施密茨:谢谢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/3/500127.html |