美国有线新闻 CNN 特朗普首访印度 敲定30亿美元军售大单(在线收听) |
CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: A trip to India leads off today's edition of CNN 10. I'm your anchor Carl Azuz. It's great to have you watching. Monday was the first time that U.S. President Donald Trump traveled to the world's largest democracy. More than 1.3 billion people live in India. It's the second most populated country on the planet behind China. And it's where the American leader received a large and warm welcome when he spoke at the world's biggest cricket stadium in the Indian city of Ahmedabad. CNN10分钟新闻主持人卡尔·阿祖兹:今天的CNN10分钟新闻首先来关注总统的印度之行。我是主持人卡尔·阿祖兹。很高兴大家收听节目。周一,美国总统唐纳德·特朗普首次对世界上最大的民主国家进行访问。印度有超过13亿人口。是地球上人口第二大国,仅次于中国。美国领导人在位于印度艾哈迈达巴德市的世界最大板球场发表讲话时受到了热烈欢迎。 PRESIDENT DONALD TRUMP: The First Lady and I have just traveled 8,000 miles around the globe to deliver a message to every citizen across this nation. America loves India. America respects India and America will always be faithful and loyal friends to the Indian people. 唐纳德·特朗普总统:第一夫一和我刚刚飞行了8000英里、跨越半个地球来到印度,向这个国家的每个公民传达一个信息:美国热爱印度,美国尊重印度,美国将永远是印度人民忠实和忠诚的朋友。 AZUZ: President Trump was only scheduled to stay in India one night. And the real work according to analysts gets going on Tuesday when he and Indian Prime Minister Narendra Modi are expected to discuss a new trade agreement. A $3 billion deal involving military equipment including India's purchase of American helicopters was announced on Monday. But a bigger trade deal between the two countries could be more challenging as within the last year, they've placed or threatened additional taxes on one another's goods. 阿祖兹:按计划,特朗普总统仅在印度停留一晚。分析人士称,实质性工作将于周二开始,届时他将和印度总理纳伦德拉·莫迪讨论新的贸易协议。一份价值30亿美元的军备协议于周一宣布,其中包括印度将购买美国直升飞机。但两国之间规模更大的贸易协议可能面临更多挑战,因为过去一年,两国曾对彼此的商品加征或威胁要加征关税。 President Trump previously accused India of unfairly shutting out America businesses. And though he said on Monday that major trade agreements were on the horizon, they were in the early stages. Still, the two leaders have had nothing but praise for one another in their public comments. And one of the larger than life pictures of them posted around Ahmedabad says, two dynamic personalities, one momentous occasion. Something that underscores the important and complex relationship between their countries. 特朗普总统此前曾指责印度不公平地将美国企业拒之门外。尽管他周一表示,重大贸易协议即将达成,但其实仍处于初期阶段。尽管如此,两国元首在公开评论中只会互相称赞。艾哈迈达巴德市周围张贴的其中一张引人注目的照片配字称,“两个充满活力的人物,一个重要的场合”。这强调了两国之间重要而复杂的关系。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/4/500556.html |