新奇事件簿 北京实施最严禁烟令(在线收听) |
A tough new smoking ban has been introduced in China's capital city Beijing. It coincides with World No Tobacco Day and was welcomed by the World Health Organization (WHO). The ban came into effect on June the 1st and is the toughest anti-smoking law to be implemented anywhere in China. It prohibits smoking in all indoor public places, on public transport and in workplaces. Unlike other bans in China, this one is backed up by hefty fines for anyone lighting up indoors in public. Restaurants will have a big part to play in implementing the ban. Restaurant owners will face a heavy fine if they do not stop people smoking. The public is also being encouraged to report anyone breaking the law. 中国北京迎来最严禁烟令。此次禁烟令恰恰赶上世界无烟日,并受到了世界卫生组织的欢迎。此次禁烟令于6月1日开始实施,这也是中国迎来的最严厉的禁烟措施。公共场所、工作场所的室内区域以及公共交通工具内禁止吸烟。与其他严禁措施相比,在公共场所室内吸烟将面临高额罚款。饭店将成为实施禁烟令的主要部门。没有禁烟的餐馆老板将面临高额罚款。政府也将鼓励社会来举报违法者。 The WHO rewarded Beijing with a special prize. A WHO spokesperson said: "We applauded Beijing for its strong and determined leadership in protecting the health of its people by making public places smoke-free. We are delighted to be formally recognising the Beijing Municipal Government with a WHO World No Tobacco Day Award." China still has a long way to go to get its population to stop smoking. The country is the world's largest tobacco producer and consumer. There are around 300 million smokers in China, which is almost the same size as the population of the USA. More than one million Chinese die each year from smoking-related diseases. 世界卫生组织也因此为北京颁发了特殊奖励。世卫组织发言人称:“我们为北京在创造无烟环境,保护人民身体健康上所采取的强有力,坚决的领导措施而称赞。我们很高兴为北京市政府颁发“世界无烟日奖”。中国在禁烟上还有很长的路要走。中国是全球最大的烟草制造国和消费国。中国的吸烟人数超过了3亿人,这相当于美国的总人口数。每年因吸烟所死亡的人数超过了100万人。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/501279.html |