美国国家公共电台 NPR "欧佩克+"达成史上最大规模减产协议(在线收听

A bit of news over the weekend — many of the world's oil producers have agreed to cut production to prop up prices. NPR's Camila Domonoske reports on their deal.

来看上周末的一则消息,全球多个石油生产国同意减产以支持油价。NPR新闻的卡米拉·多莫诺斯克将就他们达成的协议进行详细报道。

CAMILA DOMONOSKE, BYLINE: The average price of a gallon of gasoline in the United States is well under $2. But many people aren't filling up because they're not going anywhere. That's the state of the oil market in a nutshell. Oil is super cheap, and there's not much global demand. What's that done to oil producers? Here's Mohammed Barkindo, the secretary general of OPEC on Thursday.

卡米拉·多莫诺斯克连线:现在美国一加伦汽油的平均价格低于2美元。但许多人不会去加油,因为他们哪里也去不了。简而言之,这就是石油市场的现状。现在石油超便宜,但全球需求并不多。这对石油生产国有何影响?以下是石油输出国组织(简称欧佩克)秘书长穆罕默德·巴金多周四所说。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

MOHAMMED BARKINDO: Our industry, Mr. Chairman, is hemorrhaging. No one has been able to stem the bleeding.

穆罕默德·巴金多:主席先生,我们的行业正在大出血。没有人能够阻止出血。

DOMONOSKE: In fact, instead of stopping the bleeding, Saudi Arabia and Russia were adding to it by waging a price war against each other. But now they've called a truce, and OPEC is trying to put a bandage on those wounds. Actually, it's OPEC Plus. The oil cartel has expanded from its core members to include allies like Russia and Mexico. And when Mexico threatened to derail this deal, President Trump stepped in.

多莫诺斯克:事实上,沙特阿拉伯和俄罗斯不仅没有阻止出血,还通过对彼此发动价格战的方式来增加出血。但现在,他们已经宣布停战,而欧佩克正试图给这些伤口包扎绷带。实际上,这是“欧佩克+”。这个石油联盟在其核心成员国的基础上扩大范围,纳入俄罗斯和墨西哥等盟友。当墨西哥威胁要破坏这份协议时,特朗普总统介入了。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRESIDENT DONALD TRUMP: We are trying to get Mexico, as the expression goes, over the barrel.

唐纳德·特朗普总统:正如表达的那样,我们正试图让墨西哥遵守协议。

DOMONOSKE: The U.S. is the world's largest oil producer, and American oil and gas companies have been hit hard by low prices. President Trump is often hostile towards OPEC, but this time, he helped them out. The new deal is massive — nearly 10 million barrels of oil per day in cuts. That's the biggest deal in OPEC history. But the drop in demand — more than twice that amount. Roger Diwan is an oil strategist at IHS Markit.

多莫诺斯克:美国是世界上最大的石油生产国,美国的石油和天然气公司因低价遭受重创。特朗普总统经常对欧佩克怀有敌意,但这次,他帮助了他们。这份新协议规模庞大,每天要减产近1000万桶石油。这是欧佩克历史上规模最大的协议。但需求下降的幅度是这一数字的两倍还多。罗杰·迪万是IHS Markit公司的石油策略师。

ROGER DIWAN: But there's no cut that can match that degree of shrinkage in the market. It's not possible.

罗杰·迪万:没有一次减产能与市场的萎缩程度相提并论。不可能。

DOMONOSKE: So despite the new deal, oil prices are still low. In fact, Diwan says this deal isn't about propping prices up. It's about avoiding the collapse of the oil industry. Camila Domonoske, NPR News.

多莫诺斯克:因此,尽管达成了新协议,但油价仍处于低位。事实上,迪万表示,这份协议并不是为了支持油价。而是为了避免石油行业的崩盘。NPR新闻,卡米拉·多莫诺斯克报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/4/501326.html