PBS高端访谈:拉动罪犯和受害者之间的关系(在线收听) |
JUDY WOODRUFF: A group of mothers who lost their sons and daughters to homicide are taking their powerful message of loss into state prisons. Their goal is to break down the walls between victim and offender. The inmates, so moved by their stories, respond in a surprising way. From KPBS in San Diego, Maya Trabulsi reports. It's part of our ongoing arts and culture series, Canvas. MAYA TRABULSI: At Centinela State Prison just outside of San Diego, these women, called Mothers With a Message, talk to inmates about what it means to lose a child to murder. GABRIEL BONILLA, Inmate: It took me like two days to get over just her message, her story, just feeling her staring at me. It was...I felt it. It hurt. And then that's when we came together and we said, what can we do? What can we give back? MAYA TRABULSI: The inmates formed a committee across racial lines and organized an auction of art from behind the walls. DENNIS MARTINEZ, Inmate: Hi. This is Dennis Martinez, and I'm with Mothers With a Message. And this is: ELIZABETH MUNOZ, Mothers With a Message: Elizabeth Munoz. LISA ORTIZ, Mothers With a Message: I'm Lisa Ortiz. MDNMˉBEVELYNN BRAVO, Mothers With a Message: Bevelynn Bravo. ALEJANDRA SAMBRANO, Mothers With a Message: And I'm Alejandra Sambrano. DENNIS MARTINEZ: And the guys from Centinela State Prison from B Yard donated all their art. And all the benefit, 100 proceeds go to Mothers With a Message. And next thing you know, black, white, brown, it didn't even matter what race you were. They were coming together for a good cause. MAYA TRABULSI: The auction took place in a donated space in downtown San Diego, where the inmates' pen and pencil drawings, their pastels and their watercolor art lay displayed on tables. MATTHEW EMCY CONANT, Inmate: In 1992, I shot and killed a man in their home in front of their parents. MAYA TRABULSI: Matthew Conant served 25 years for second-degree murder. A graduate of the Mothers With a Message workshop, he now speaks about what he learned. MATTHEW EMCY CONANT: I know that I killed somebody. But I didn't know him as a person. I didn't know him as a human. And so, when these mothers come in, it gives you an idea of what really you took from somebody. MARIA MOORE, Wife of Inmate: And he tells me like, Yes, let's do it. MAYA TRABULSI: Maria Moore is married to one of the inmates who organized the donation. She reads from a letter written by the men at Centinela State Prison. MARIA MOORE: We now know that we have the power to assist in the healing process through displaying true remorse and by living amends. DENNIS MARTINEZ: And if that's even the first time somebody in the prison had done something good, that feeling that they get, they're going to start chasing that. And the next thing you know, that life is changed. And they are going to get out of prison and they're going to go home and they're going to become a productive member of society. That's how that ripple effect works. MAYA TRABULSI: All pieces of art were sold, proceeds that will be donated to the families of new victims to help pay for headstones, burial clothes, and mortuary costs, a symbolic token to acknowledge the life sentence still being served by those left behind. For the PBS NewsHour, I'm Maya Trabulsi in San Diego. JUDY WOODRUFF: And we thank you for that report. On the NewsHour online right now: New invented language often grows behind prisons walls, out of necessity and creativity. We look back at the vivid history of prison slang on our Web site, PBS.org/NewsHour. 朱迪·伍德拉夫:一群因过失杀人而失去儿女的母亲们将她们掷地有声的语言传达进了州立监狱之中。她们的目的是打破受害者与冒犯者之间的高墙。牢中狱友被她们的故事所感动,然后以令人惊喜的方式做出了回应。下面请听我台驻圣地亚哥记者玛雅发回的报道。本期节目是我们艺术与文化专题帆布系列的部分内容。 玛雅:森蒂内拉州立监狱就在圣地亚哥的外面。在这里,这些母亲们组成了“有话要说的妈妈们”。他们向狱友诉说自己因过失杀人而失去孩子的痛苦。 加布里埃尔·博尼拉,女囚:我大概用了2天的时间,才消化了她的信息、她的故事,期间,她的目光一直注视着我。那种感觉是——我感觉到了她的凝视,心也随着作痛。从那时起,我们就聚集在一起,想着能做些什么来回馈孩子们的爱。 玛雅:这些身陷囹圄的妈妈们组成了一个委员会,该委员会接收各个种族的母亲。她们还在监狱里成立了一个艺术拍卖会。 丹尼斯·马丁内斯,女囚:大家好,我是丹尼斯·马丁内斯,来自“有话要说的妈妈们”。 这位是伊丽莎白·穆诺茨,她也来自于“有话要说的妈妈们”:我是伊丽莎白·穆诺茨。 丽萨·奥尔蒂斯,“有话要说的妈妈们”:我是丽萨·奥尔蒂斯。 布拉沃,“有话要说的妈妈们”:我是布拉沃。 亚力杭德拉,“有话要说的妈妈们”:我是亚力杭德拉。 丹尼斯·马丁内斯:这些来自森蒂内拉州立监狱的母亲们捐赠出了自己的艺术品。这些捐赠所得,即100项收益都会捐赠给“有话要说的妈妈们”。下面一点,你可能知道,那就是:在这里,无论是黑种人、白种人、棕色皮肤的人都一视同仁。在这里,种族并不重要。大家聚集在一起是同一个善意的目标。 玛雅:此次拍卖在圣地亚哥市中心的一个捐赠区进行。在这里,这些妈妈们的钢笔画、铅笔画、蜡笔画、水彩画都陈列在了多张桌子上。 马修·科南特,囚犯:1992年,我在一名男子的父母面前枪杀了他,地点就在他们家。 玛雅:马修·科南特被判二级谋杀罪,入狱25年。已经从“有话要说的妈妈们”毕业的他谈到了自己在这里所学到的东西。 马修·科南特:我知道自己曾杀过人,但我当时并未想到他也是一个人,没有把他当成一个活生生的人来看待。直到这些母亲出现的时候,我才直到我从其他人身上夺走了什么。 玛利亚·摩尔,一位狱友的妻子:他对我说,来吧,一起做这件事吧。 玛雅:玛利亚·摩尔的丈夫是组织捐赠活动的囚犯之一。她是从森蒂内拉州立监狱牢友们的信中得知的。 玛利亚·摩尔:现在,我们知道自己有能力助力心伤痊愈的过程,方法就是展现真心的忏悔以及弥补他人。 丹尼斯·马丁内斯:而如果这是第一次来自囚犯的善行的话,那么他们会一直追逐这种善行所带来的美好感觉。行善之后的他们,感到生活也发生了变化。他们总有一天会出狱,会回到自己的家中,会成为社会的栋梁之才。这就是连锁反应。 玛雅:这些售出的艺术品,这些捐赠给受害者家属的物品,可以帮助他们购买墓碑、寿衣以及存放遗体的位置。这是一个标志,让我们明白监狱里的有些人并不是真地在服刑。感谢收听玛雅从圣地亚哥发回的《新闻一小时》报道。 朱迪·伍德拉夫:感谢玛雅的报道。今天的《新闻一小时》让我们明白:牢墙里面也能生发出新的语言,这是他们的刚需,也是他们创造力的展现。想要了解有关监狱俚语的生动历史,请访问我们的官网PBS.org/NewsHour。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/502204.html |