新奇事件簿(在线收听) |
The new Star Wars movie will not open in cinemas until December, but it is already attracting huge interest online. Pre-sales tickets for 'Star Wars: The Force Awakens' went on sale yesterday and broke all ticket records. In the USA, the nation's largest online ticket seller, Fandango, said it had so many visitors that its site crashed. It had to apologise to people who could not visit the site. A Fandango spokesperson said: "For Star Wars, we have already sold eight times as many tickets as we did on the first day of sales for the previous record holder." He added: "The enthusiasm for this year's most anticipated movie is out of this world and we expect it to continue all the way to its debut on December 18." 新《星球大战》电影将于12月上映,尽管如此,“星战迷”已经在网上翘首以盼了。《星球大战:原力觉醒》的预售工作于昨天开启,并打破了预售记录。美国最大票务网站“Fandango”表示称,由于访问量激增,导致系统一度瘫痪。并对无法登陆网站的用户表示抱歉。Fandango发言人称:“《星球大战7》首天的预售量是纪录保持者的八倍。他还补充道:“对于今年最众望所归的影片,影迷们的热情已经达到爆棚,我们期望它能够保持到12月18日首映当天。” 'The Force Awakens' is the seventh movie to be released in the Star Wars franchise. Disney released the film's latest trailer on Monday night and it soon went viral worldwide. Many top international news stations covered the story in their prime time news bulletins. The trailer currently has 13 million views on YouTube and this number is likely to get a lot bigger. Box office analyst Phil Contrino said the movie could also break box office records when it opens. It is possible it will be the highest earning movie ever made. Mr Contrino said: "The Force Awakens will hit $1 billion without blinking. If it's really good, it could cross $2 billion." Star Wars fans will be happy to know that plans are already in place for Star Wars VIII and IX. 《星球大战:原力觉醒》是《星球大战》系列电影的第七部。周一,迪士尼公布了该部影片的最新预告片,并立即在全球走红。许多国际知名电视台都在黄金时段的新闻简讯中报道了此事。预告片在YouTube上的观看量达到了1300万,而这一数字或将再次攀升。电影票房相关数据网站分析师菲尔表示称,这部影片有望打破票房纪录。它或将成为史上最赚钱的电影。Contrino先生称:“《星球大战:原力觉醒》将轻轻松松打破10美金大关。如果不错的话,它将有望突破20亿美金。”《星球大战》的第八部和第九部已经在计划之中,“星战迷”又要乐不可支了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/503172.html |