美国国家公共电台 NPR 气旋风暴“安攀”袭击印度和孟加拉国 致80余人遇难(在线收听

Cleanup has begun in coastal India and Bangladesh after a cyclone that killed more than 80 people. Winds hit 115 miles per hour. Here's NPR's Lauren Frayer.

一场气旋致印度和孟加拉国80余人死亡,目前沿海地区已开始进行清理工作。风速达到每小时115英里。NPR新闻的劳伦·弗莱尔将带来详细报道。

(SOUNDBITE OF VIDEO)

(视频音频)

LAUREN FRAYER, BYLINE: Indians and Bangladeshis posted video to social media of wind toppling trucks on a highway and sheering metal roofs off buildings...

劳伦·弗莱尔连线:印度和孟加拉国民众在社交媒体上发布的视频显示,大风吹倒公路上的卡车、刮掉建筑物的金属屋顶……

(SOUNDBITE OF VIDEO)

(视频音频)

FRAYER: ...And of yellow taxis with floodwaters up to their windows. Most of the deaths have been from falling trees, collapsing walls or drowning. Inland in one of India's biggest cities, Kolkata, a man posted video recorded from a balcony of downed power lines sparking explosions in a waterlogged street below.

弗莱尔:积水已涨至黄色出租车的窗户处。大多数遇难者因被倒塌的树木和墙体掩埋或溺水而死。在印度最大城市加尔各答的内陆地区,一名男子上传了一则在阳台上录制的视频,视频显示,被刮倒的电线在下方积水的道路上引发爆炸。

(SOUNDBITE OF VIDEO)

(视频音频)

FRAYER: At least a million homes have lost power. A runway at Kolkata's airport is under water and a hanger in shreds. The chief minister of India's hardest-hit state, West Bengal, called the storm a dance of fury and a catastrophe worse than the coronavirus. She says whole islands have been cut off from the mainland, including communities in the Sundarbans, one of the largest mangrove forests in the world. In Bangladesh, Walter Mwasaa with the aid group CARE says the storm surge broke through protective embankments, flooding hundreds of coastal villages and potentially contaminating drinking water.

弗莱尔:这场气旋造成至少100万户家庭断电。加尔各答机场的一条跑道被水淹没,一个飞机库严重受损。印度受灾最严重的西孟加拉邦首席部长称,这场风暴是愤怒的舞蹈,是比冠状病毒更严重的灾难。她表示,整个岛屿都与大陆隔绝,包括世界上最大的红树森林之一孙德尔本斯红树林内的社区。孟加拉国救助组织CARE的沃尔特·姆瓦萨表示,这一风暴潮冲破了防护堤,淹没了数百座沿海村庄,可能还污染了饮用水。

WALTER MWASAA: So homes are inundated. Some crops will be lost. But I still must say we feel that the country was a little better prepared this time.

沃尔特·姆瓦萨:房屋被淹没。部分农作物会受损。但我还是要说,我们认为国家这次的准备更好一些。

FRAYER: Past cyclones in this low-lying area of river deltas have killed thousands. But this time, authorities succeeded in evacuating millions of people just before the storm hit. For many, it was their first time leaving home in nearly two months because of a lockdown due to the coronavirus. Mwasaa says the fear now is that evacuees might catch the virus inside storm shelters.

弗莱尔:此前气旋曾在这一低洼三角洲地区造成数千人死亡。但这次,有关部门在风暴来袭前成功撤离了数百万人。对许多人来说,由于冠状病毒导致的封城措施,这是他们近两个月来首次离家。姆瓦萨表示,目前令人担心的是撤离者可能在风暴避难所内感染病毒。

MWASAA: The biggest issue has been the social distancing. The government made big efforts to try and provide more space, converting schools into short-term shelters. But even in those, there are shared facilities such toilets and they may not be cleaned or disinfected sufficiently. So I would say that's our big concern.

姆瓦萨:社交距离一直是最大的问题。政府作出了很大努力,试图提供更多空间,将学校改造成临时避难所。但即使在这些地方,也有厕所这样的共用设施,这些地方可能没有得到足够的清洁或消毒。所以,我会说这是我们最大的担忧。

FRAYER: He says it could be as long as two weeks before any evacuees develop symptoms, revealing the true extent of the harm this storm may have caused. Lauren Frayer, NPR News.

弗莱尔:他表示,撤离者可能在两周后才会出现症状,这揭示了这场风暴可能造成的真正危害程度。NPR新闻,劳伦·弗莱尔报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/5/504198.html