美国有线新闻 CNN 美国确诊病例约占全球四分之一 意大利单日新增病亡人数创两周新低(在线收听

We've quoted health experts who've said this worldwide coronavirus pandemic is going to get worse before it gets better. The turnaround point is still unknown. When we assembled this show there were more than 1,250,000 thousand cases of COVID-19 confirmed around the world. Roughly a fourth of them are in the United States, the nation with the most cases. And the Trump Administration says a big test is coming over the next couple weeks.

以下是援引卫生专家的原话:全球冠状病毒疫情在好转之前会继续恶化。疫情拐点仍然未知。在我们制作本期节目时,全球新冠肺炎确诊病例超过125万例。其中约四分之一的病例发生在美国,目前美国是全球确诊病例最多的国家。特朗普政府表示,未来几周将面临重大考验。

DONALD TRUMP, PRESIDENT OF THE UNITED STATES: This will be probably the toughest week between this week and next week.

美国总统唐纳德·特朗普:本周到下周的这段时间可能是最艰难的一周。

DR. DEBORAH BIRX, WHITE HOUSE CORONAVIRUS TASK FORCE RESPONSE COORDINATOR: This is the moment to not be going to the grocery store, not going to the pharmacy but doing everything you can to keep your family and your friends safe. And that means everybody doing the six feet distancing, washing your hands.

白宫冠状病毒工作组反应协调员黛博拉·伯克斯博士:现在不要去食品杂货店,不要去药店,而是要尽所能确保家人和朋友的安全。也就是说,每个人都要保持6英尺的距离,还要勤洗手。

AZUZ: Coronavirus is expected to cause more deaths this year in America than the seasonal flu usually does. Keeping physical distance from other people is our most important tool according to a U.S. medical official. And he says this may already be paying off in Washington State. Meanwhile in New York, the hardest hit state, the governor says coronavirus deaths might be approaching their apex — their worst point — or that they could be hitting a plateau. This is because the number of daily deaths in New York slightly decreased at one point this weekend though officials say it's still too early to tell if things are turning around there.

阿祖兹:预计冠状病毒今年在美国导致的死亡病例将超过季节性流感。一名美国医疗官员表示,与他人保持身体距离是是我们最重要的工具。他表示,这可能已经在华盛顿州取得了成效。同时,在美国疫情最严重的纽约州,州长表示冠状病毒死亡病例可能正在接近峰值——即最坏情况——或者说可能即将达到峰值。这是因为本周末纽约州的日增死亡病例一度略有下降,尽管官员称现在判断该州的情况是否好转还为时过早。

There are other states that haven't seen the worst of this disease yet and the lack of testing continues to be a problem in several parts of the U.S, so it's hard to get a clear picture of who's caught COVID-19.

还有一些州尚未看到最糟糕的情况,缺乏检测仍是美国多个地区面临的问题,因此很难确定谁感染了新冠肺炎。

Over the weekend, there was a hopeful sign from Italy where more than 15,000 people have died from coronavirus. On Sunday, the European country saw its lowest daily number of deaths in more than two weeks and the number of patients in critical care also decreased for the second day in a row. So potentially good news there but experts say it could still take some time before this happens across the United States.

上周末,冠状病毒死亡病例已超过1.5万例的意大利出现了一线希望。周日,这个欧洲国家的日增死亡病例创下两周多以来的新低,重症患者人数连续两天下降。这对意大利来说可能是个好消息,但专家表示,要想让这种好消息出现在美国,可能还需要一段时间。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/5/504207.html