新奇事件簿 美传奇摇滚巨星Prince去世(在线收听) |
The rock superstar Prince has died at the age of 57. He passed away on Thursday at his home in Minneapolis. His death comes a week after his plane made an emergency landing to take the singer to hospital. Reports were that he had dehydration and the flu. His death has shocked the entertainment world. Many celebrities have been sharing their thoughts about him on social media. Madonna wrote: "He changed the world. A true visionary. What a loss. I'm devastated." President Barack Obama called him, "one of the most gifted and prolific musicians of our time". He added that: "Prince did it all. Funk, R&B, rock and roll. He was a virtuoso instrumentalist, a brilliant bandleader, and an electrifying performer." 摇滚巨星“王子”去世,享年57岁。周四,他在明尼阿波利斯居所死亡。一周前,私人飞机曾将其紧急送往医院。有报道称,他曾遭受脱水和流感。死讯惊动了全球娱乐圈。在社交媒体,多名艺人对他表示哀悼。麦当娜写到:“他曾改变世界。且具有远见卓识。这是世界的损失。我感到无比震惊。”总统奥巴马称,他是这个时代最具天赋,最多产的音乐家之一。他还表示:“他无所不能,疯克、说唱以及摇滚。他是乐器大师,出色的乐队主唱,惊世骇俗的演唱家。” Prince was the son of a jazz pianist. His real name was Prince Rogers Nelson. His father said: "I named my son Prince because I wanted him to do everything I wanted to do." He burst onto the music scene in the late seventies. His singing, songwriting, guitar playing, on-stage performances and producing changed the music world over the next four decades. The Washington Post called him, "one of the most popular, inventive and influential recording artists of his generation". The music icon sold over 100 million records. He is perhaps best known for his 1984 album 'Purple Rain'. The music magazine 'Rolling Stone' ranked Prince at number 27 on its list of the 100 Greatest Artists of All Time. “王子”的父亲是一名爵士钢琴家。他的真名为普林斯·罗杰斯·内尔森。他的父亲曾说:“之所以叫普林斯是因为我想让他按照我的意愿行事。”70年代末,他空降乐坛。他的演唱、创作、吉他演奏、舞台表现改变了未来40年的全球音乐发展。《华盛顿邮报》称其为同时代最优秀、最具创作力、以及最具影响力的歌手。全球销量超一亿张。最著名专辑为1984年的《Purple Rain》。音乐杂志《滚石》将他列为史上最伟大艺术家行列,并排名第27位。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/504466.html |