新奇事件簿 拳王阿里因病去世(在线收听

Muhammad Ali, perhaps the world's greatest ever sporting legend, passed away on Friday, aged 74. Ali had spent the previous few days in hospital in Phoenix, Arizona with breathing problems. His children flew to Phoenix to join their father for his final days. Ali is thought to be the best boxer in history. He was the world heavyweight champion three times. He is widely known by his nickname – The Greatest. However, many people believe he was the greatest because of what he did outside the boxing ring, not inside it. He was a civil rights hero and strong opponent of the Vietnam War in the 1960s. He was an ambassador for world peace and worked tirelessly for charities for five decades after.

穆罕默德·阿里周五去世,享年74岁,他或许是全球最伟大的体育传奇人物。因呼吸疾病,阿里在逝世前几天一直在亚利桑那州凤凰城医院。孩子们飞往凤凰城陪伴父亲度过最后时光。他被誉为史上最伟大的拳击手。他曾三次勇夺重量级冠军。人们将他称之为“The Greatest”。然而,他的伟大之处不在场上而是场下。他曾是美国民权倡导者,也是70年代越战反对者。曾担任世界和平大使,在这之后的五十年间,他一直为慈善事业不懈努力着。

World leaders, sporting figures and celebrities have been paying tribute to Ali. Boxing promoter Bob Arum said: "Ali transformed this country and impacted the world with his spirit. His legacy will be part of our history for all time." U.N. Secretary-General Ban Ki-moon praised Ali for changing the world. He said Ali used his charm, wit and grace to fight for a better world, "and used his platform to lift up humanity". The daughter of Martin Luther King wrote: "You were a champion in so many ways." Ali once said: "I would like to be remembered as a man who won the heavyweight title three times, who was humorous and who treated everyone right. As a man who tried to unite all humankind through faith and love."

各国领导人、体育界人士以及各界名流前来悼念阿里。拳击推广人鲍勃·阿鲁姆称:“阿里改变了这个国家,用他的精神影响了全世界。他的传奇一生将永远被人们铭记。”联合国秘书长潘基文为他影响世界的力量所赞叹。称阿里用他的魅力智慧影响了世界,利用他的平台提升了人类力量。马丁·路德·金的女儿写到:“他不仅是拳击台的冠军。”阿里曾说道:“我是三届重量级冠军,还幽默风趣,平等待人。试图用爱与信任团结世界人民。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/504494.html