新奇事件簿 美国医疗不接受同性恋献血(在线收听

Hundreds of gay men eager to give blood in the wake of the Orlando nightclub shooting have been turned away by blood centers. Despite a major clinic urging people to donate blood, it was prevented by federal law from accepting donations from gay men who had been sexually active in the past year. The shooting on Sunday morning left 50 people dead and 53 injured, some seriously. The killer, Omar Mateen, 29, used a semi-automatic assault rifle to create the carnage, which is now the deadliest mass shooting in U.S. history. Mateen, a New York native, supposedly targeted the LGBT community at the club after being angered at seeing two men kissing in Miami.

奥兰多酒吧发生枪案,数百名同性恋希望为受伤者献血,但遭血库中心拒绝。尽管血库呼吁民众献血,但根据联邦法规定,与同性发生性关系的同性恋禁止献血。周日早间,奥兰多发生枪案,造成50人死亡,53人受伤,其中许多人为重伤。29岁枪手奥马尔·马丁使用半自动突击步枪制造血案,这也是美国史上伤亡人数最为惨烈的枪案。纽约人马丁曾在迈阿密看到两名同志亲吻,对此他愤愤不平,随后将矛头对准了这间“LGBT”酒吧。

Many in the LGBT community are now protesting against the federal policy of barring gay men from donating blood unless they had been celibate in the previous year. Dr Ryan Stanton said donated blood must be tested for HIV and other infectious diseases before it could be used. The testing process typically takes about 24 hours. He said: "Anybody who meets the basic qualifications, whether homosexual or heterosexual, should be able to donate blood." The Atlantic said: "Even after the most deadly act against gay, lesbian, bisexual and transgender people in American history, the built-in homophobia of American public health keeps the country from mounting the most effective possible response."

联邦法律规定,一年内与同性者发生性关系人群禁止献血,此项法规遭到了“LGBT”社区抗议。瑞安·斯坦顿医生表示,捐献者血液需要进行HIV病毒,以及其它传染性疾病检测。通常情况下,检测时间为24小时。他表示:“无论是同性还是异性恋,符合基本要求者均可以献血。”《大西洋月刊》表示:“美国发生了针对“LGBT”社区最严重的暴力事件,即使这样,人们对同性恋卫生问题的担忧,那种与生俱来的恐惧让我们无法做出最有效的回应。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/505065.html