美国国家公共电台 NPR 美国伊朗再次换囚 美海军退伍军人和伊科学家获释(在线收听) |
Iran has released an American citizen and sent him home. Navy veteran Michael White was headed out of Iran towards the U.S. today after nearly two years in Iranian custody. The release came a couple of days after an Iranian was freed from U.S. detention and on the same day that a U.S. court ended a case against an Iranian American. NPR diplomatic correspondent Michele Kelemen joins us now to talk about these prisoner releases between two countries that are still very much in conflict. 伊朗释放了一名美国公民并送其回国。今天,在被伊朗关押近两年之后,海军退伍军人迈克尔·怀特离开伊朗,前往美国。在伊朗释放美国公民的几天之前,一名伊朗公民从美国获释,今天,一家美国法院终结了一名伊朗裔美国人遭起诉的案件。NPR新闻的外交记者米歇尔·克莱门将和我们连线,就两个仍处于冲突中的国家之间的囚犯释放问题进行详细报道。 Hi, Michele. 你好,米歇尔。 MICHELE KELEMEN, BYLINE: Hi, Ari. 米歇尔·克莱门连线:你好,阿里。 SHAPIRO: Start by telling us a little bit about who Michael White is. 夏皮罗:请先介绍一下迈克尔·怀特。 KELEMEN: Right. So as you said, he's a Navy veteran. He's in his late 40s, and he was arrested almost two years ago in northeastern Iran. And it's kind of a murky case, Ari. He was apparently visiting his girlfriend. A lawyer who represents his family here says White was accused of violating that woman's privacy by posting a picture of her on Instagram and that he was accused of insulting Iran's supreme leader. He was let out of prison on medical furlough recently. He's a cancer survivor who, by the way, contracted the coronavirus. Today he was flown out of Iran on a Swiss plane, and U.S. envoy Brian Hook picked him up in Switzerland. His mother calls this the end of a nightmare. 克莱门:好。如你所说,他是海军退伍军人。他今年40多岁,近两年前在伊朗东北部地区被捕。阿里,这是一起模糊的案件。显然,当时他在看望女友。在伊朗代表其家人的律师表示,怀特被控侵犯了这名女性的隐私,因为他在 Instagram上发布了一张她的照片,他还被控侮辱伊朗最高领袖。最近他因医疗休假被释放出狱。他是癌症幸存者,而且他感染了冠状病毒。今天,他乘坐瑞士飞机离开伊朗,美国特使布莱恩·胡克在瑞士接他。他的母亲将这称为噩梦的结束。 SHAPIRO: Wow. And what more can you tell us about the circumstances surrounding his release and who the U.S. has released? 夏皮罗:哇哦。有关他获释的情况和美国释放人员,你还了解到哪些信息? KELEMEN: Yeah. You know, earlier this week, the U.S. deported an Iranian scientist who was acquitted last year on charges of trying to steal trade secrets. That's a fellow who was held for many months in ICE detention, where he, too, contracted the coronavirus. A U.S. court also terminated a case today against a Florida doctor, an Iranian American, a dual citizen who had been accused of sanctions violations. The Swiss government says it helped with that case, and it stands ready for further facilitation. 克莱门:好。本周早些时候,美国驱除了一名伊朗科学家,这名科学家去年获判企图窃取商业机密罪不成立。他被移民及海关执法局关押了数个月,在关押期间感染了冠状病毒。今天,一家美国法院终止了一名佛罗里达州医生的诉讼案,该医生是拥有双重国籍的伊朗裔美国人,其被控违反制裁。瑞士政府表示,其为这起案件提供了帮助,并准备进一步提供便利。 Iran's foreign minister is also holding out the prospect now for more prisoner swaps. He wrote today on Twitter, no need for cherry-picking. Iran's hostages held in and on behalf of the U.S. should come home. Those were his words. The U.S., of course, doesn't see Iranians held here on various legal charges as hostages. Iran, on the other hand, does have a long history of taking hostages and picking up, you know, dual nationals, holding secret trials and then trading them. 现在,伊朗外交部长也提出了交换更多囚犯的前景。他今天在推特上写道:“没必要筛选。为了美国的利益而被关押在美国的伊朗人质应该回家。”这是他写下的文字。当然,美国并不认为因各种法律指控被关押在美国的伊朗人是人质。另一方面,伊朗长期以来一直在扣押人质、逮捕双重国籍者、进行秘密审判,随后交易人质。 SHAPIRO: Does this give any hope to others who are being held in Iran now? 夏皮罗:这是否给现在仍被关押在伊朗的其他人带去了希望? KELEMEN: It's interesting. You know, Secretary of State Mike Pompeo said that his special representative Brian Hook negotiated with the Iranians on this. Pompeo's statement says that Iran was constructive in this matter and that there's more work to do. He named three Iranian Americans still held there, including Siamak Namazi, who is marking five years in jail. Now, Namazi's brother put out a very heartbreaking statement today, saying it's hard to understand why his brother has been passed over now in three prisoner swaps. And his father, who had been released from prison for medical reasons, is still trapped in Iran, and he can't leave the country still. 克莱门:这值得注意。美国国务卿迈克·蓬佩奥表示,他的特别代表布莱恩·胡克与伊朗就此进行了协商。蓬佩奥表示,伊朗在这个问题上富有建设性,还有更多工作要做。他说出了三名现在仍被关押在伊朗的美国公民的名字,包括被判五年监禁的西亚马克·纳马齐。纳马齐的哥哥今天发表了一份令人非常心碎的声明,他说很难理解为什么这次交换的三名囚犯中没有他的弟弟。他的父亲因医疗原因从监狱获释,但现在仍被困在伊朗,无法离开。 SHAPIRO: So just briefly, after several of these releases, does it change the overall relationship between the two countries at all? 夏皮罗:请简单回答一下,在这么多人获释之后,美国和伊朗之间的整体关系有没有发生改变? KELEMEN: Well, it doesn't seem to. In 2016, there was a prisoner swap just as the nuclear deal was going into force. It was meant to build up confidence, but Iran continued to arrest dual nationals. And last year, Iran released a Chinese American graduate student in a prisoner swap, but that didn't really ease tensions at all, either. In fact, soon after, you had tensions boiling over in Iraq. You'll remember... 克莱门:似乎没有。2016年,就在伊朗核协议生效之前,美伊两国进行了囚犯交换。这是为了建立信任,但伊朗仍在逮捕双重国籍者。去年,伊在朗囚犯交换行动中释放了一名华裔美国研究生,但这也完全没有缓解紧张局势。事实上,不久之后,两国的紧张关系在伊拉克爆发。你应该记得…… SHAPIRO: Yeah. 夏皮罗:好。 KELEMEN: A U.S. drone strike killed the top Iranian general, and Iran responded with a barrage of missiles. 克莱门:一架美国无人机击毙了伊朗最高将军,伊朗则用一系列导弹袭击进行了回应。 SHAPIRO: OK. We have to leave it there, I'm afraid. 夏皮罗:好。恐怕我们现在得结束节目了。 NPR diplomatic correspondent Michele Kelemen, thank you. 以上是NPR新闻的外交记者米歇尔·克莱门带来的报道,谢谢你。 KELEMEN: Thank you. 克莱门:谢谢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/6/505153.html |