2020年CRI 陪同视察的医生感染新冠 普京一切正常(在线收听

The Chinese mainland reported 99 new COVID-19 infections on Saturday.

周六,中国大陆报告了99例新冠肺炎新增感染病例。

They included two domestic cases recorded in Heilongjiang Province.

其中包括黑龙江省报告的两例国内病例。

Of the 97 new imported cases, 52 were registered in Shanghai and 21 in Heilongjiang.

在97例新增输入性病例中,上海登记了52例,黑龙江登记了21例。

Mainland authorities also detected 63 asymptomatic patients on Saturday, including 12 from abroad.

周六,大陆有关部门还检测出63名无症状患者,其中12名来自国外。

The United States has recorded the most COVID-19 deaths in the world after its death toll from the coronavirus surpassed that in Italy.

美国新冠肺炎死亡人数超过意大利,成为世界上死亡病例最多的国家。

According to Johns Hopkins University, 20,071 people have died of the disease among close to 520,000 confirmed cases in the country.

据约翰霍普金斯大学统计,在美国近52万确诊病例中,死亡病例20,071。

New York State has recorded the most deaths in the country, followed by New Jersey and Michigan.

纽约州是全美死亡病例最多的州,其次是新泽西州和密歇根州。

Meanwhile, U.S. President Donald Trump has officially approved the disaster declaration for the state of Wyoming, being the final U.S. state to do so.

与此同时,美国总统唐纳德·特朗普正式批准怀俄明州宣布进入灾难状态,这是美国最后一个宣布进入灾难状态的州。

Washington, D.C., Puerto Rico, Guam, the Northern Mariana Islands and the U.S. Virgin Islands are also under the disaster declaration.

华盛顿哥伦比亚特区、波多黎各、关岛、北马里亚纳群岛以及美属维尔京群岛已经宣布进入灾难状态。

American Samoa is the only U.S. territory that is not under the declaration.

美属萨摩亚是唯一未宣布进入灾难状态的美国领土。

The World Health Organization has been looking into reports that some COVID-19 patients tested positive again after initially testing negative for the disease.

一些报告称,有些新冠肺炎患者的最初检测结果为阴性,但再次检测的结果会呈阳性,世界卫生组织一直在就此进行调查。

This comes after South Korea reported 91 patients thought cleared of the disease tested positive again.

此前,韩国报告称,91名康复患者再次检测后结果呈阳性。

South Korean officials say it remains unclear what is behind the trend, with epidemiological investigations still under way.

韩国官员表示,韩国尚不清楚这一趋势(出现复阳病例)背后的原因,流行病学调查仍在进行中。

Russian officials have confirmed that President Vladimir Putin remains in "excellent" health amid the COVID-19 pandemic.

俄罗斯官员证实,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在新冠肺炎疫情中仍保持“极佳的”身体状况。

Concerns over Putin's health have mounted after the chief doctor of Russia's major coronavirus treatment hospital tested positive for the virus just days after Putin's inspection of the hospital last month.

普京上个月曾视察俄罗斯主要冠状病毒治疗医院,几天之后该医院的首席医生在冠状病毒检测中呈阳性,这使人们越来越担心普京的健康。

Kremlin spokesman Dmitry Peskov said Putin's health conditions can be proven by his tight schedule and heavy workload.

克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫表示,普京的健康状况可以通过其紧凑的日程安排和繁重的工作量来证明。

Russia has tallied around 13,600 COVID-19 cases, including 106 deaths.

俄罗斯新冠肺炎确诊病例约1.63万例,死亡病例106例。

Peskov said Russia will see if it is approaching the peak of the epidemic in the next two weeks.

佩斯科夫表示,俄罗斯将在未来两周内观察疫情是否接近峰值。

A Chinese medical team has arrived in Moscow to assist Russia's ongoing efforts in the fight against COVID-19.

一支中国医疗小组已抵达莫斯科,协助俄罗斯抗击新冠肺炎。

The team also brought medical supplies including masks and protective clothing.

该小组还携带了包括口罩和防护服在内的医疗物资。

The 10 Chinese experts specialize in fields such as laboratory testing, prevention and control of infectious diseases and respiratory diseases.

这10名中国专家的专业为实验室检测、传染病防控、呼吸等。

They were selected from the Chinese Center for Disease Control and Prevention and medical institutions of Heilongjiang Province that borders Russia.

专家组来自中国疾病预防控制中心及与俄罗斯接壤的黑龙江省的医疗机构。

Officials in Wuhan have confirmed that COVID-19 patients being treated at the Huoshenshan and Leishenshan hospitals will be transferred to four large municipal hospitals by next Wednesday.

武汉官员证实,在火神山和雷神山医院接受治疗的新冠肺炎患者将在下周三之前转移到四家大型市级医院。

Local authorities say the four hospitals have sufficient high-quality medical resources that can ensure the most effective treatment for the patients.

当地有关部门表示,这四家医院拥有充足的优质医疗资源,可以保证对病人进行最有效的治疗。

The two purposely-built hospitals were put into use in early February.

这两所专门建造的医院于2月初投入使用。

Meantime, officials admit that the treatment of the severe and critical COVID-19 cases remains difficult.

与此同时,官方承认,重症、危重症新冠肺炎患者的救治难度依然很大。

As of Saturday, there are 94 patients in severe or critical condition in Wuhan.

截至周六,武汉市共有94名秤症或危重症患者。

Iran has begun mass production of diagnostic kits that it says can detect whether a person has ever been exposed to the novel coronavirus or suffered from the COVID-19 disease and recovered.

伊朗已经开始大规模生产诊断试剂盒,并称这种试剂盒可以检测一个人是否曾经接触过新冠病毒或是否感染后康复。

Officials say the results from the serology-based tests are precise and accurate even when tested on asymptomatic patients.

官方表示,血清学检测的结果是精确和准确的,即使是检测无症状患者也是如此。

Six domestic companies have obtained official approvals and the country can now produce two million of them every week.

伊朗已有6家国内企业获得了官方批准,目前每周可生产200万只试剂盒。

The blood-based serological tests are capable of identifying patients who have been exposed to the coronavirus by looking at their immune response.

基于血液的血清学检测能够通过观察患者的免疫反应来识别接触过冠状病毒的患者。

The first person to contract Ebola in the Democratic Republic of the Congo in more than 50 days has died.

刚果民主共和国50多天以来出现的首例埃博拉病毒感染病例死亡。

The Central African country originally planned to declare an end to the epidemic on Sunday and shift its focus to containing the coronavirus, which has infected over 200 people and killed 20 there.

这个中非国家原本计划在周日宣布疫情结束,并将重点转移到控制冠状病毒上,冠状病毒已致刚果200余人感染,其中20人死亡。

The new Ebola case, the first since Feb. 17, was a 26-year-old man in a town in eastern Congo.

这是2月17日以来出现的首例埃博拉病例,患者是来自刚果东部一座城镇的26岁男子。

He developed symptoms on March 27 and died in hospital on Thursday morning.

他于3月27日出现症状,周四上午在医院死亡。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/505409.html