PBS高端访谈:针对美国黑人的抗议活动持续升温,警察局或被解散(在线收听

JUDY WOODRUFF: The nation echoes again tonight with protests over police using excessive force against black Americans. And there are mounting calls for wholesale changes in policing. All of this comes amid final farewells for the man whose death galvanized a movement. White House correspondent Yamiche Alcindor begins our coverage.

朱迪·伍德乐夫:今晚,全国再次爆发了针对“警察对黑人过度使用武力”的抗议活动。此外,要求对警务部门进行全面改革的呼声也越来越高。所有这一切都发生在对他的最后告别中,他的死引发了一场运动。白宫记者亚米切·阿尔辛多尔开始为我们报道。

YAMICHE ALCINDOR: Lines of people snaked around Houston's Fountain of Praise Church, as family, friends, and strangers paid their final respects to George Floyd.

亚米切·阿尔辛多:人们在休斯顿的赞美泉教堂周围排着长龙,有家人、朋友和陌生人,他们向乔治·弗洛伊德致以了最后的敬意。

ALEA ROLISON IKELE, Mourner: His death, it's changed the world. It sparked this world, this change. And no matter what, things have to change, and things have got to be different.

阿列亚·罗利森·伊凯丽,哀悼者:他的死改变了世界,点燃了这个世界、这种改变。无论如何,有些事情必须改变,必须要有所不同。

YAMICHE ALCINDOR: Separately, the presumptive Democratic presidential nominee, Joe Biden, and his wife, Jill, met privately with Floyd's family. Meanwhile, in Minneapolis, Derek Chauvin, the now-fired police officer who pinned Floyd to the ground with a knee on his neck, had his first court appearance. He faces an upgraded charge of second-degree murder. Bail was set at $1 million. Floyd's death two weeks ago has sparked nationwide and now global protests against police brutality and systemic racism. In the U.S., massive peaceful protests continue across the country, from small towns and suburbs to thousands in large cities, like Los Angeles, where an estimated 20,000 people came out on Sunday. L.A. prosecutors today announced they will not charge thousands of protesters who've been arrested for curfew and other violations. And in Washington on Sunday, Republican Senator Mitt Romney of Utah marched with protesters near the White House. Today, in Washington:

亚米切·阿尔辛多:另外,民主党总统候选人乔·拜登和妻子吉尔私下会见了弗洛伊德的家人。与此同时,在明尼阿波利斯市,现已被解雇的警官德里克·肖万,即将弗洛伊德按倒在地并用膝盖顶着其脖子的警察,第一次出庭。他被指控为二级谋杀,保释金为100万美元。两周前弗洛伊德的死引发了全国乃至全球反对警察暴行和系统性种族主义的抗议活动。在美国,大规模的和平抗议活动仍在继续,从小城镇、郊区到像洛杉矶这样有数千人参加的大城市。据估计,周日洛杉矶有2万人参加了抗议活动。洛杉矶检察官今天宣布,他们不会起诉因宵禁和其他违反规定而被捕的数千名抗议者。周日,在华盛顿,犹他州共和党参议员米特·罗姆尼和抗议者们一起在白宫附近进行了游行。今天,在华盛顿:

REP. KAREN BASS (D-CA): The world is witnessing the birth of a new movement in our country.

众议员凯伦·巴斯(民主党-加州):世界正在目睹美国的一场新的运动的诞生。

YAMICHE ALCINDOR: Congressional Democrats introduced a sweeping set of policing reforms in response to Floyd's death and protesters' demands. The Justice in Policing Act bans choke holds, develops a national standard for use of force, limits the transfer of military weapons to police departments, defines lynching as a federal hate crime, establishes a national police misconduct registry, and limits qualified immunity, which protects officers from lawsuits over alleged misconduct. Congressman Hakeem Jeffries of New York is among those leading the push.

亚米切·阿尔辛多:为了回应弗洛伊德的死和抗议者的要求,国会民主党人提出了一系列大规模的警务改革。《公正执法法案》禁止强制执法、制定了使用武力的国家标准、限制向警察部门转让军用武器、将私刑定义为联邦仇恨罪、建立了国家警察不当行为登记处、并对“有限豁免”(保护警察免受所谓不当行为的诉讼)进行了限制。来自纽约的国会议员哈基姆·杰弗里斯是带头推动这一法案的人之一。

REP. HAKEEM JEFFRIES (D-NY): And all we have ever wanted is to be treated equally, not better, not worse, equally. Why has that been so difficult to achieve? That's all we have ever wanted.

众议员杰弗里斯(民主党-纽约):我们一直想要的就是被平等对待,不是优待,不是劣待,而是平等对待。为什么实现它这么难?这就是我们一直以来所渴求的。

YAMICHE ALCINDOR: Today, House Speaker Nancy Pelosi urged the Republican-controlled Senate to consider the bill. For his part, President Trump has not put forward a plan to address policing and systemic racism. Today, he led a roundtable with law enforcement officials. He and his campaign have attacked Democrats, including Vice President Biden, for wanting to-quote-defund the police.

亚米切·阿尔辛多:今天,众议院议长南希·佩洛西敦促在共和党控制下的参议院考虑实施该法案。特朗普总统还没有提出解决警务和系统性种族主义问题的计划。今天,他与执法官员举行了圆桌会议。他和他的竞选团队攻击了包括副总统拜登在内的民主党人想要“撤资警察”的计划。

DONALD TRUMP, President of the United States: There won't be defunding. There won't be dismantling of our police. And there's not going to be any disbanding of our police. Our police have been letting us live in peace.

唐纳德·特朗普,美国总统:不会出现撤资的情况,我们的警察不会被废除,我们的警察也不会被解散,我们的警察一直在维护我们的和平生活。

YAMICHE ALCINDOR: Today, Biden's campaign pushed back and said he-quote-does not believe the police should be defunded. In Minneapolis, nine of the 13 City Council members have called for dismantling the police department and replacing it with a new public safety system. Other proposals, backed by progressive activists and a few elected officials, do not call for police departments to be fully abolished. Instead, they push state and local governments to decrease police budgets, while increasing spending on things like education and housing. Now outside the White House, people have gathered to protest for yet another day. They have been doing this for more than a week. They tell me that they are going to continue to peacefully gather here until America confronts in a meaningful way the devastating and often deadly impact of racism-Judy.

亚米切·阿尔辛多:今天,拜登的竞选团队做出了回击,称他“认为不应该取消对警察的资助”。在明尼阿波利斯市,13名市议会成员中有9人呼吁解散警察局并代之以新的公共安全系统。其他的一些由进步的激进分子和当选官员支持的建议里并没有要求彻底废除警察局。相反,他们敦促州和地方政府削减警察预算,同时增加教育和住房等方面的支出。现在在白宫外,人们已经又聚集起来进行新的一天的抗议,此举他们已经持续了一个多星期。他们告诉我,他们将继续和平地聚集在这里,直到美国以一种有意义的方式来面对具有毁灭性且时常致命的种族主义,朱迪。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/505566.html