新奇事件簿 巴黎餐馆看长相安排位置(在线收听) |
Two trendy restaurants in Paris give good-looking people better tables than not-so-good-looking people. This is according to staff who used to work at the two eateries. The former employees told a Parisian newspaper about the restaurants' seating policy. They said: "The good-looking customers are led to the good places, where they can be easily seen; the non-good-looking ones must be seated in the corners of the room." This rule did not apply to celebrity diners. The rule for them was that, "pretty or ugly, old or young," they got the good tables. Even the waiters and waitresses were employed based on looks. One ex-waitress said: "Anyone short, without a model's physique and over 30 need not apply." 巴黎两家追求时尚的餐馆为漂亮的人提供的位置比不漂亮的人的位置更好。这是过去曾在两家餐馆工作的职员透露的消息。这些前雇员向巴黎一家报纸讲述了餐馆提供位置的政策。他们说:“外表比较漂亮的顾客会被引导到比较好的位置,这样他们更容易被注意到。外表不那么漂亮的顾客被安排在餐厅的角落。”当然这一原则并不适用明星就餐者。他们对待明星的原则是:“无论漂亮还是丑陋,苍老还是年轻”,都会安排到比较好的位置。甚至适应生也是按照外貌来录取的。一位前女侍者表示:“任何身高比较矮,没有模特般的身材和超过30岁的人不需要来应聘。” The ex-staff members said the restaurant owners wanted to make sure the restaurant had a good image by seating attractive guests in easy-to-see places. They said the restaurants' owner would visit regularly to make sure his 'beauty policy' was working. If he saw someone whose face he didn't like at a good table, he would tell the staff: "There are good-looking people, you put them here; there are bad-looking people, you put them there." Furthermore, staff could not promise to give a table to customers who telephoned to make a booking, just in case they were not beautiful. Staff only decided where to seat them after they came to the restaurant and looked at their faces. 这些前职员表示,餐馆老板希望确保把外表出众的顾客安排在容易看到的位置,为餐馆打造比较好的形象。他们表示,餐馆老板会经常来视察,确保他的“漂亮政策”行之有效。如果他看到脸蛋不漂亮的人被安排在比较好的位置,他会告诉职员:“那里有长得比较漂亮的人,把他们安排在这里。那些不漂亮的人安排到那边。”此外,职员不能承诺给打电话预订的客户预留位置,以防他们长得不漂亮。职员们只能在他们到达餐馆,看看他们漂亮不漂亮之后决定把他们安排在哪里。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/505695.html |