新奇事件簿 菜单显示消耗热量所需运动更有助减肥(在线收听) |
New research reveals that restaurant menus showing how much exercise is needed to burn off calories could be good for losing weight. Researchers from the Texas Christian University say that telling customers how many minutes they must walk to burn off the calories from a hamburger is much better information than showing how many calories the hamburger has. They say people do not really understand calories but do understand they have to walk for 30 minutes. Senior researcher Dr. Meena Shah said the menu could help people make healthier choices. She said: "We need a more effective strategy to encourage people to order and consume fewer calories from restaurant menus." 新的研究发现,餐馆菜单上标明燃烧这些热量所需的运动有助于减肥。来自田纳西基督大学的研究人员表示,告知顾客消耗掉一个汉堡带来的热量需要步行多少分钟比告知顾客一个汉堡含有多少卡路里的热量更好。他们说,人们并不一定真的了解卡路里,但是肯定理解必须步行30分钟意味着什么。资深研究人员Meena Shah表示,这种菜单可以帮助人们做出更加健康的选择。她说:“我们需要更有效的策略来鼓励人们消费餐馆菜单中热量较少的食物。” The researchers looked at the restaurant orders made by 300 different people. Some used a menu without calorie information; some had a menu with calorie information; and the rest were given a menu with a guide to how many minutes of fast walking would burn off the calories in the food. Example information on the last menu suggested a woman would need to walk for two hours to burn off the calories in a double cheeseburger. The people who had the menus with the exercise information ordered food with the fewest calories. Researcher Ashlei James said: "Brisk walking is something nearly everyone can relate to, which is why we displayed…the minutes of brisk walking needed to burn food calories." 研究人员查看了300位不同的顾客在餐馆点的食物。一些使用没有卡路里信息的菜单,一些使用标注热量的菜单,剩下的人使用的是指引消耗掉食物中的卡路里需要步行多少分钟的菜单。最后一份菜单上的信息表明,女性需要步行两个小时来消耗双层芝士汉堡中的热量。持有这份菜单的人点餐时选择的是热量最低的食物。研究员Ashlei James说:“快走几乎与每个人息息相关,所以我们用这种运动作例子,举例表明消耗食物中的热量所需的时间。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/505713.html |