新奇事件簿 巴基斯坦影院禁止播放印度电影(在线收听) |
India and Pakistan do not have very good relations at the moment. The two countries have argued for many years over where the borders should be in Kashmir. There is also the possibility that India could limit the amount of water Pakistan gets from the Indus River. The latest disagreement is over movies and actors. Pakistan's major cinemas have banned Indian movies in Pakistan's biggest cities - Lahore, Karachi and Islamabad. The cinema owners say the ban is to show support for Pakistani soldiers who are risking their lives in Kashmir. The ban comes after a group of Indian moviemakers banned Pakistani actors from working in India's famous Bollywood movie studios in Mumbai. 目前,印度和巴基斯坦关系并不融洽。多年来,两国一直就克什米尔地区边境具体位置争论不休。印度也有可能限制巴基斯坦人从印度河的取水量。最近的分歧是关于电影和演员的。巴基斯坦最大的城市拉合尔,卡拉奇和伊斯兰堡主要影院禁止播放印度电影。影院老板表示,该禁令是为了向冒着生命危险驻守克什米尔的巴基斯坦士兵表示支持。此前,一些印度电影制片人禁止巴基斯坦演员在孟买著名的宝莱坞电影制片厂工作。 Bollywood movies are extremely popular in Pakistan. The country's cinema industry is going to lose a lot of money as cinemagoers stay at home. A huge amount of Pakistan's cinema business comes from Bollywood. Pakistani actors may also suffer and lose money. They will not make as much money by working in Pakistan's movie industry as they would in Bollywood. However, Pakistani actors said it was time for Pakistani actors to stop working in Bollywood. Pakistani actor Hamza Ali Abbasi said: "The time has come when Pakistani artists must boycott Bollywood and Pakistani people must stop watching Indian content." Movie star Agha Ali agreed with Abbasi, saying: "I think it should've been done a long time ago." 宝莱坞电影在巴基斯坦非常受欢迎。由于去影院看电影的人闭门不出,巴基斯坦电影行业将损失大笔收入。巴基斯坦很大部分电影收入来自宝莱坞。巴基斯坦演员可能也会受到影响,收入减少。在巴基斯坦电影界工作可能不像在宝莱坞赚钱那么多。然而,巴基斯坦演员表示,巴基斯坦演员是时候停止在宝莱坞工作了。巴基斯坦演员Hamza Ali Abbasi表示:“巴基斯坦艺术家是时候抵制宝莱坞了,巴基斯坦人民必须停止观看印度内容的电影了。”电影明星Agha Ali赞同Abbasi的说法。他说:“我认为很久以前就应该这样做了。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/505721.html |