新奇事件簿 家务成为夫妻离婚主要原因(在线收听) |
Most people believe that the biggest grounds for divorce are either infidelity or arguments over money. However, a new report from British law firm Gateley suggests otherwise. According to its analysis of 350 divorce cases, seven out of ten divorces occur because of disputes over who does what household chores. Twenty per cent of divorces are due to unfaithfulness. Gateley says gone are the days when the wife did all the cooking and cleaning. Dual income marriages now mean split responsibilities for vacuuming, doing the dishes and tidying. Gateley advised couples to discuss who does what before walking down the aisle. A spokeswoman said that, "going into a marriage blind could be a recipe for disaster". 大部分人认为离婚最大的原因是出轨或关于钱的争吵。然而,来自英国律师事务所Gateley的一份最新报告认为事实并非如此。根据他们对350个离婚案例的分析,七成的离婚是由于家务分配方面的争议。20%的离婚是由于不忠。Gateley公司表示,妻子承担所有烹煮和清洁任务的时代已经过去了。双重收入的婚姻意味着吸尘,洗碗筷和清洁等家务也要进行分担。Gateley建议夫妻走入婚姻殿堂之前先讨论好家务分配问题。一位女发言人表示,“盲目结婚会导致巨大的灾难。” Conversely, a study in Norway suggests that couples who share household chores are more likely to split up. Thomas Hansen, co-author of the report 'Equality in the Home,' said the divorce rate among couples who shared housework equally was 50 per cent higher than for those where women did all the work. Mr Hansen said that in Norway women did most of the housework in 70 per cent of marriages, and were "largely happy" to do so. An adverse side effect of marital discord is that many families are now "too poor to split up". The U.K. charity Relate said that in many middle-income families, couples stay together because they can't afford to divorce. Relate says this results in a "toxic" home environment. 相反,挪威一项调查发现,互相分担家务的夫妻更有可能分手。《家庭平等》报告的联合作者Thomas Hansen表示,分担家务的夫妻离婚率比女性承担所有家务的夫妻高50%。Hansen表示,在挪威,70%的婚姻中女性承担大部分家务,而且乐此不疲。夫妻不合的一个副作用就是,许多家庭太穷了,不敢离婚。英国慈善机构Relate表示,在许多中等收入家庭,许多夫妻不离婚是因为他们承担不起离婚的代价。Relate表示,这导致非常有害的家庭环境。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/505740.html |