新奇事件簿 善待动物组织购买LV股份(在线收听

The animal rights pressure group PETA has purchased shares in the French luxury goods company Louis Vuitton Moet Hennessy (LVMH). PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) bought the shares in order to pressure LVMH to stop selling bags and other products made from exotic animal skins, such as crocodile. PETA has not disclosed what its shareholding is, although there are rumours that it has bought just a single share. Even this stake in LVMH will mean PETA is eligible to attend shareholder meetings. PETA will also exercise its option to question the LVMH board members in front of other shareholders to make sure its agenda to protect animals is heard and addressed.

善待动物组织PETA购买了法国奢侈品公司酩悦轩尼诗-路易威登集团(LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton,简称LVMH)的股份。该组织购买股份是为了敦促LVMH停止出售使用鳄鱼等动物皮毛制作的箱包和其他产品。PETA没有披露其持股状况,不过有谣传称他们只购买了一股。即使在LVMH仅持有少量股份也意味着PETA有资格参加股东会议。PETA还可以行使权利,在其他股东面前质问LVMH董事会成员,确保保护动物的宗旨得到倾听和执行。

The main reason for PETA's share purchase is to bring LVMH to account regarding the treatment of crocodiles. PETA said: "In the wake of an expose revealing that reptiles on crocodile farms in Vietnam (including two that have supplied skins to a tannery owned by Louis Vuitton's parent company, LVMH) are confined to tiny pits and sometimes hacked into while they're still alive and thrashing, PETA has become a shareholder of LVMH…to put pressure on the company to stop selling exotic skins merchandise." An LVMH spokeswoman replied:"we have no knowledge of any cruel method involving the suffering of the animal. This is in clear contradiction of our principles and rules."

PETA购买股份的主要原因是让LVMH担负起保护鳄鱼的责任。PETA表示:“自从有人披露越南鳄鱼养殖场(包括向LV母公司LVMH一个制革厂提供皮毛的两家养殖场)的鳄鱼被养殖在空间非常小的池子里,有时被用刀砍,用皮鞭打,PETA就成为LVMH的股东,目的就是向公司施压,要求他们停止出售皮毛制品。”LVMH一名女发言人回应道:“我们从来都不知道养殖者残暴地虐待这些动物,这与我们的原则和规定背道而驰。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/506173.html