新奇事件簿 握手有力意味着长寿(在线收听

Scientists say they have found key clues into how long we will live. One of them is a firm handshake. British researchers believe a strong grip is not just a sign of confidence but also an indicator of longevity. Lead author Dr Rachel Cooper, of University College London, said her study looked into 33 different reports on the strength of handshakes. The research involved more than 50,000 men and women and spanned 40 years. Dr Cooper concluded that those with weaker handshakes were 70 per cent more likely to die earlier than those with the strongest handshakes. She concludes that people with strong grips may have benefited from a happy childhood that included a healthy diet and plenty of exercise.

科学家表示,他们发现了人类寿命长短的关键线索。其中一个就是有力的握手。英国研究人员相信,握手有力不仅是信心的象征,还是长寿的标志。来自伦敦大学学院的首席作者Rachel Cooper博士表示,他的研究查看了关于握手力度的33份不同的报告。研究包括5万多名男女,历时40年。Cooper博士得出结论,握手力量不足的人早亡的可能性比握手有力的人高70%。她得出结论,握手有力的人可能童年快乐,饮食健康,运动充足。

The new study, published in the British Medical Journal, also found other signs of living a longer life. These 'measures of physical capability' include walking at a faster pace, getting out of a chair quickly, and being able to balance on one leg. The study showed that slow walkers were almost three times likelier to die at a younger age than those who walked briskly. Those who struggled to get up from their armchairs were twice as likely to die earlier than those who sprang out of their chairs. Dr Cooper believes there needs to be more research into the link between physical capability and longevity. “Research that helps people to enjoy a long and healthy life is ever more important to help cater for an ageing population,” she said.

新的研究发表在《英国医学期刊》上,还发现了长寿的其他标志。这些体力方面的判定标准包括走路速度快,从椅子上起来的速度快,能够一条腿平衡站立。这份研究表明,走路速度慢的人早亡的几率是走路轻快的人的三倍。那些从椅子上站起来比较困难的人早亡的几率是能迅速起立的人的两倍。Cooper博士相信,关于体育运动能力和长寿之间的关系还需要进行更多研究。“帮助人们享受长寿健康的生活的研究比帮助人们照料老龄化人口更重要。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/506999.html