新奇事件簿 50万人参加华盛顿女性大游行(在线收听) |
New figures reveal that as many as 500,000 people attended the Women's March on Washington on January 21st. There has been debate over the size of the crowds because there were no turnstiles or ticket sales. However, high-tech analysis from the company Digital Design and Imaging Service provides a "solid estimate" of there being 440,000 marchers, with a possibility of half a million. It was the biggest demonstration in the USA since the Vietnam War protests in the 1960s. The New York Times reported that the Women's March was three times the size of President Donald Trump's inauguration, which they said had 160,000 attendees. Five million people participated in women's marches around the world. 新的数字披露,多达50万人参加了1月21日华盛顿举行的女性大游行。关于人群的数量有所争议,因为没有入口或售票处。然而,来自数字化设计和图像服务公司DDIS的高科技分析提供了可靠的估计,认为游行者大约有44万,也就是可能接近50万。这是自上世纪60年代越南战争抗议活动以来美国举行的最大规模的示威活动。《纽约时报》报道称,这次女性大游行的参加人数是特朗普总统就职时的三倍,当时只有16万人参加。全世界有500万人参加女性大游行。 The Women's March was a global protest aimed at highlighting and protecting women's rights. The marchers also focused on immigration, healthcare, the environment, LGBTQ rights, racial equality, freedom of religion, and workers' rights. The marches were held the day after the inauguration of President Trump. Event organisers said they wanted to, "send a bold message to our new administration on their first day in office, and to the world that women's rights are human rights". They added: "We will not rest until women have parity and equity at all levels of leadership in society. We work peacefully while recognizing there is no true peace without justice and equity for all." 女性大游行是一场全球性的抗议活动,旨在强调和保护女性的权利。游行者还关注了移民,医保,环境,同性恋权利,种族平等,宗教自由和工人权利的问题。游行在特朗普总统就职的第二天举行。活动组织者表示,他们希望“在新政府上台的第一天向政府,向全世界传达一个大胆的信息,女权就是人权。”他们补充说:“我们不会停止,直到社会各阶层的女性享受到平等和公平。我们意识到,如果不能让所有人都享受到正义和平等,就不会有真正的和平。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/507007.html |