新奇事件簿 中国第一艘自主建造航空母舰下水(在线收听) |
China's navy is growing stronger and stronger. On Wednesday, it launched its first aircraft carrier that it built completely on its own. China now has two aircraft carriers. The first one was built by Russia and came into service in 2012. The new 50,000-ton carrier is the first to be developed and built by China. It was launched at a ceremony in the shipyard of the China Shipbuilding Corporation. Navy officials followed tradition and broke a bottle of champagne on the carrier's bow. Development of the new carrier started in 2013. The shipyard started building it in late 2015. The Chinese Navy will test the new carrier at sea for the next three years. It will go into service in 2020 after all of the airplanes it needs are ready. 中国海军越来越强大。周三,中国第一艘完全自主建造的航空母舰下水。现在,中国共有两艘航空母舰。第一艘是由俄罗斯建造的,2012年开始服务。这艘航空母舰重达5万吨,是由中国研发和建造的第一艘航母。航母在中国船舶重工集团公司造船厂的仪式上下水。海军官员按照传统在船头打开香槟庆祝。新航母的研发工作2013年就开始了。2015年末,船厂开始建造工作。未来三年,中国海军将在海上测试其性能。2020年,所有所需飞机都准备就绪之后,这艘航空母舰将开始服役。 A spokesperson for the Chinese said he was, "proud of the great achievement made by the country in modernizing the national defense and military". He added that the aircraft carrier would help to strengthen China's ability to protect itself. He also said China could now look after its borders and protect its shipping and trade routes. A social media user on Weibo (the Chinese Twitter) said the new carrier was, "a symbol of China's technological power, industrial capability and overall strength". There are reports that China is planning to build at least two and possibly up to four more carriers. The new carriers could be as big as the biggest U.S. Navy carriers. They could weigh as much as 100,000 tons. 中国一名发言人表示,他为国家国防和军备现代化方面取得的成就感到自豪。他补充说,这艘航空母舰将增强中国自我防御的能力。他还表示,中国现在将有能力保卫自己的边境,保护船只和贸易通道。一位微博用户表示,新的航母是中国科技实力,工业实力和总体实力的象征。有报道称,中国正计划新增至少两艘,甚至四艘航母。新的航空母舰像美国海军最大的航母那样大。重量将达到10万吨。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/508040.html |