美国国家公共电台 NPR 特朗普公开戴口罩 宣布为密友斯通减刑(在线收听

I love masks in the appropriate locations. That is what President Trump told reporters yesterday when he left to visit Walter Reed Hospital. And when he was there, he did wear a face mask. And yes, this is news because it's a turnaround for a president who's known for doubling down, one of many changes in direction his aides and allies have been pleading for as the number of coronavirus cases has continued a steep, frightening climb. Joining me now to talk about this is NPR congressional correspondent Kelsey Snell.

我喜欢在合适的地方戴口罩。这是特朗普总统昨天前往沃尔特里德医院访问时对记者所说的原话。他前往医院时,确实戴着口罩。这成为新闻是因为这是以固执己见闻名的总统的彻底转变,同时这也是总统助手和盟友一直恳求他做出的改变之一,因为冠状病毒病例仍在急剧攀升。下面我们来连线NPR驻国会记者凯尔西·斯奈尔。

Good morning.

早上好。

KELSEY SNELL, BYLINE: Good morning.

凯尔西·斯奈尔连线:早上好。

GARCIA-NAVARRO: So he wore a face mask in public after saying many times that he wouldn't, after mocking others, including reporters, for wearing them and after refusing to wear one in settings where they were required. But then there has been this sort of steady softening of that stance leading up to this moment at Walter Reed, right?

加西亚·纳瓦罗:他在公共场合戴上了口罩,虽然他此前不仅多次表示自已不会戴口罩、嘲笑记者等人戴口罩,还拒绝在需要戴口罩的场合戴口罩。但在前往沃尔特里德医院的这刻,他的立场开始不断软化,对吧?

SNELL: Yeah, the president has started talking about masks a little bit more. And as you said, he said that he loves masks in appropriate places when he was getting ready to leave for Walter Reed. And then he was photographed in that mask. It was kind of a dark-colored mask with a presidential seal on it. You know, he also told reporters that he's never been against masks, but he said that he believes that there's a time and a place.

斯奈尔:对,总统谈论戴口罩的次数开始增加。如你所说,在他准备前往沃尔特里德医院时,他说他喜欢在合适的地方戴口罩。之后,他戴口罩的样子被拍了下来。他戴的是印有总统印章的深色口罩。他也告诉记者,他从未反对戴口罩,但他认为戴口罩需要在合适的时间和地点进行。

You know, this all turned into a politicized saga. And White House officials have more or less said that they're tested frequently, and they know their status, so they don't need to wear a mask to protect other people from them. And the president referenced that and the testing in an appearance on Fox News this week, saying that he didn't think you need to wear a mask when you're tested all the time.

这一切都演变为政治事件。白宫官员基本上表示,他们经常接受检测,他们知道自已的情况,所以他们不必戴口罩来保护其他人免受他们的影响。总统本周做客福克斯新闻台时提到了这一点还有检测情况,他说他认为在一直接受检测的情况下,不必戴口罩。

GARCIA-NAVARRO: Right. But the hope is that the president's followers will also start wearing them, that they will follow his example — because masks are one of the tools to stop this huge spread of the coronavirus in this country. Do you think off the back of this we're going to see Republicans on Capitol Hill who haven't worn masks now start wearing them?

加西亚·纳瓦罗:好。但人们希望总统的追随者也开始戴口罩,希望他们能以他为榜样,因为口罩是阻止冠状病毒在美国大规模传播的工具之一。你有没有想过,我们会在国会山看到之前没有戴口罩的共和党人开始戴上口罩?

SNELL: You know, there's a really interesting dynamic with Republicans on Capitol Hill, where over in the Senate, you are mostly seeing Republicans wearing masks. You're seeing just about everybody in the Senate wearing masks. But over in the House is where you're seeing a little bit more conflict about whether or not they'll be worn. In fact, you see lawmakers — Republican lawmakers going on to the House floor, which is — you know, they're trying to social distance, but you can't keep people completely away — just standing right next to each other, not wearing masks. We saw Senate Majority Leader Mitch McConnell wearing his consistently and talking about the importance of mask-wearing on a regular basis. And some other senators have bemoaned this becoming a political issue.

斯奈尔:在国会山,共和党人有一个非常有趣的现象,参议院的共和党人大都佩戴口罩。我们可以看到,参议院基本上所有人都戴着口罩。但众议院对是否佩戴口罩存在分歧。事实上,共和党议员前往众议院时会尽量保持社交距离,但你不能让人们完全远离,他们就站在一起,没戴口罩。参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔一直戴着口罩,他谈到了经常戴口罩的重要性。其他参议员则对这成为政治问题感到不满。

GARCIA-NAVARRO: Because it's a health issue.

加西亚·纳瓦罗:因为这其实是健康问题。

SNELL: Right. I mean, you saw Senator Lamar Alexander, who is one of the most senior Republicans, saying that he was upset that this was political. Over in the House, Democrats have started requiring masks in some committee settings. So the hope is, among lawmakers at large, that the mask-wearing will become just the way things go.

斯奈尔:没错。参议员拉马尔·亚历山大是最资深的共和党议员之一,他说他对戴口罩成为政治问题深感不安。众议院民主党人已经开始要求在部分委员会场合佩戴口罩。他们希望,戴口罩能在广大议员中成为形势的发展方向。

GARCIA-NAVARRO: Kelsey, another development late last week — as anticipated, the president commuted the sentence of his longtime friend and adviser Roger Stone. Stone was convicted of seven felonies, including lying to federal investigators and impeding a congressional inquiry. What was the reaction from lawmakers to the president's action?

加西亚·纳瓦罗:凯尔西,上周末的另一个进展是,正如预期的那样,总统减免了其老朋友兼顾问罗杰·斯通的刑期。斯通被判犯有7项重罪,包括对联邦调查人员撒谎、妨碍国会调查等。议员对总统的决定有何反应?

SNELL: Well, as you can imagine, Democrats were quick to criticize it. We didn't hear from a lot of Republicans, but we did hear from Mitt Romney from Utah, saying that it was unprecedented and historic corruption. We did hear from House Speaker Nancy Pelosi as well, who said that they were going to take action. And Vice President Joe Biden, the Democrats' presumptive nominee, said Trump has, quote, "once again abused his power." And he criticized the timing in particular of when this commutation was announced, saying that doing it on a Friday night is an attempt to kind of hide what happened.

斯奈尔:你可以想象,民主党人迅速提出批评。共和党人的回应不多,但我们听到了犹他州议员米特·罗姆尼的表态,他称这是前所未有的的历史性腐败。众议院议长南希·佩洛西也作出了回应,她说他们将采取行动。前副总统、民主党假定总统候选人乔·拜登表示,特朗普“再次滥用职权”。他着重批评了特朗普宣布减刑的时机,称在周五晚上宣布是为了掩盖真相。

I also want to point out — and I think it's really interesting — that we heard from Robert Mueller. He spoke up in an opinion piece in The Washington Post, and he said that he felt compelled to respond because there were claims that the investigation was illegitimate and that Roger Stone was somehow a victim of Mueller's office's investigation. You know, he said Russia's actions were a threat to America's democracy. And he specifically said that when a witness lies, it strikes at the core of the government's efforts to find truth and hold wrongdoers accountable.

我还想指出一点,我认为这非常值得注意,我们听到了罗伯特·穆勒的回应。他在《华盛顿邮报》的一篇评论文章中公开表态,称他认为有必要做出回应,因为有人声称调查是非法的,罗杰·斯通是穆勒调查的受害者。他说俄罗斯的行为对美国民主构成了威胁。他特别指出,证人撒谎会重创政府寻求真相和追究不法分子责任的核心工作。

GARCIA-NAVARRO: And just briefly, Congress comes back to Washington July 20, and the priority is hammering out the details of another coronavirus relief package. Kelsey, how is this playing out so far?

加西亚·纳瓦罗:请简短回答一下这个问题,国会将于7月20日重返华盛顿,当务之急是敲定另一项冠状病毒救助计划的细节。凯尔西,目前进展如何?

SNELL: Well, the real question here is unemployment benefits. That extra $600 from the federal government runs out at the end of July. Republicans want the entire package to be about a trillion dollars. Democrats want it to be about $3 trillion. And they just kind of have to find the way to reach the middle.

斯奈尔:这里涉及的真正问题是失业救济金。联邦政府额外发放的600美元失业救济金将于7月底到期。共和党人希望整个救助计划的规模能达到1万亿美元左右。但民主党人希望规模达到3万亿美元左右。他们必须找到折中的方法。

GARCIA-NAVARRO: That's NPR's Kelsey Snell. Thank you so much.

加西亚·纳瓦罗:以上是NPR新闻的凯尔西·斯奈尔带来的报道。非常谢谢你。

SNELL: Thanks for having me.

斯奈尔:谢谢你们邀请我。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/7/508079.html