2020年CRI 美国宣布暂停所有中国客运航班 林郑月娥回应外国政府“制裁恐吓”(在线收听) |
The U.S. Transportation Department has announced it will suspend Chinese passenger carriers from flying to the United States starting June 16. 美国交通部宣布,将从6月16日起暂停中国航空公司飞往美国。 A statement says the move is in response to China's "failure" to allow US carriers to resume flights to and from China. 一份声明表示,此举是对中国“没有”允许美国航空公司恢复往来中国的服务所做的回应。 US airlines suspended services to China in late January when China was struggling to cope with its COVID-19 outbreak. 1月下旬,在中国应对新冠肺炎疫情期间,美国航空公司暂停了对中国的航班服务。 In March, China adopted what's known as a "five one" policy to prevent imported cases. 今年3月,中国采取“五个一”政策防止输入性病例。 It allows each airline to service only one country with no more than one flight a week. 该政策规定,一家航空公司一个国家一条航线一周一班。 But because U.S. passenger airlines had stopped all flights by then, they were excluded from the list of carriers allowed to fly scheduled passenger flights to China. 但由于当时美国客运航空公司已停飞所有航班,因此被排除在获准飞往中国的定期客运航班的航空公司名单之外。 Chief Executive Carrie Lam says the Hong Kong government fully supports the national security legislation in the city. 中国香港特别行政区行政长官林郑月娥表示,中国香港特区政府完全支持有关中国香港的国家安全立法。 She made the statement during her trip to Beijing to hold talks with central authorities on the issue. 她在北京与中央政府就此事举行会谈时发表了上述声明。 The chief executive has also called on other countries to respect the legislation as well as their relations with China. 林郑月娥还呼吁其他国家尊重这项立法,同时也要尊重中国香港与中国的关系。 "The so-called 'sanctions' from some foreign countries and the threat to revoke Hong Kong's special trading status are a kind of intimidation. In my opinion, it's completely groundless as national security law should be applied in every part and corner of a country, and Hong Kong is of no exception." “外国政府一些所谓的‘制裁’和所谓‘取消香港特殊地位’的恐吓’是完全没有根据的,每一个国家都保护本国领土任何一个角落的国家安全,香港也不能例外。” Chinese lawmakers voted overwhelmingly last month to approve the national security legislation for Hong Kong at the country's annual legislative session. 上个月举行的全国人大年度会议以压倒性多数票通过了中国香港的国家安全立法。 Vice Premier Han Zheng has reiterated that Chinese central authorities will firmly implement the "one country, two systems" policy, and resolutely safeguard national security in Hong Kong. 国务院副总理韩正重申,中央坚定不移贯彻落实“一国两制”方针,坚决维护国家安全。 Han is the head of the central leading group on Hong Kong and Macao work. 韩正是港澳工作领导小组组长。 He met with chief executive Carrie Lam on Wednesday to hear the Hong Kong government's opinions on the national security legislation for the city. 周三,他会见了香港特区行政长官林郑月娥,听取了特区政府对香港特别行政区维护国家安全立法问题的意见。 He stresses that the legislation is to punish the criminal acts and activities that gravely endanger national security and will not affect the legitimate rights and freedoms of Hong Kong residents. 他强调,该法惩治的是严重危害国家安全的犯罪行为和活动,不会影响广大香港居民依法享有和行使各种权利和自由。 Han also says the central government will hear opinions from people from all walks of life in Hong Kong during the legislation process. 韩正还表示,在制定有关法律的过程中,中央政府将听取香港社会各界人士的意见。 Two UK-based banks have given their backing to China's national security legislation in Hong Kong. 两家英资银行支持涉港国家安全立法。 Chief Executive Peter Wong of HSBC's Asia-Pacific branch has signed a petition backing the law, saying the bank "respects and supports all laws that stabilize Hong Kong's social order." 汇丰银行亚太地区分行行政总裁王冬胜签署了一份支持这项立法的请愿书,并称该银行“尊重和支持所有稳定香港社会秩序的法律”。 Meanwhile, Standard Chartered says it believes the law can "help maintain the long term economic and social stability of Hong Kong." 与此同时,渣打银行表示,相信该法可以“有助于维护香港的长期经济和社会稳定”。 Three more police officers have been charged in the death of African American man George Floyd. 与非裔美国人乔治·弗洛伊德之死有关的另外三名涉事前警察被起诉。 Also, the charges against Derek Chauvin, who pinned his knee on Floyd's neck, have been increased to second-degree murder from third-degree murder. 另外,跪压弗洛伊德颈部的德里克·沙文面临的指控已从三级谋杀提升为二级谋杀。 Chauvin was fired May 26 and initially charged. Three other officers were also fired but weren't immediately charged. 沙文于5月26日被解雇,并最先被起诉。另外三名涉案警察也被解雇,但未立即受到指控。 U.S. Defense Secretary Mark Esper says he opposes the use of active-duty military forces for law enforcement duties in containing the unrest. 美国国防部长马克·埃斯珀表示,他反对动用现役军人来执行遏制骚乱的执法任务。 His remarks come after President Donald Trump threatened to deploy the army to deal with the ongoing protests across the U.S. 此前,美国总统唐纳德·特朗普威胁称要部署军队,以应对美国各地持续的抗议活动。 The International Council of Nurses says more than 600 nurses worldwide are known to have died from COVID-19 while about 450 thousand health workers have contracted the virus. 国际护士理事会表示,全球已知有600多名护士死于新冠肺炎,约45万名卫生工作者感染新冠病毒。 Infection rates vary greatly between countries, with one percent in Singapore and 30 percent in Ireland. 不同国家的感染率差别很大,新加坡为1%,爱尔兰为30%。 Spain and Germany have recorded low numbers of fatalities among healthcare workers despite having large outbreaks. 尽管爆发了大规模疫情,但西班牙和德国的医护人员死亡人数较低。 The figures are based on data collected from more than 30 countries. 这些数字基于从30多个国家收集的数据。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/508193.html |