商业周刊:让女性能够安全约会的社交应用(7)(在线收听) |
"I said, 'Whitney,'" Andreev recalled in a phone interview in April, "?'I have hundreds of engineers. I have all this. “我说,‘惠特尼’,”安德烈夫在四月份的一次电话采访中回忆道,“我有数百名工程师,我拥有这些。 I understand how we can monetize you, how we can scale the user base—it's hundreds of people who're experts on dating.'?" 我理解我们如何让你赚钱,如何扩大用户群——成百上千名约会专家。” Eventually, Wolfe Herd agreed to start a dating app branded for women. 最终,沃尔夫·赫德同意为女性开发一款约会应用。 Andreev would own about 80% of the company, and she would get 20%. 安德烈耶夫将拥有公司约80%的股份,她则获得20%的股份。 Badoo's engineers in London would build it, but it would be marketed in Austin, where she lived. Badoo在伦敦的工程师会打造它,但它会在她居住的奥斯汀进行市场促销。 When Bumble started in December 2014, it looked a lot like existing dating apps, except for the requirement that women message men first. 当Bumble在2014年12月启动时,它看起来很像那些现有的约会应用,只是它要求女性先给男性留言。 This rule became Bumble's defining characteristic, and its tag line—"Make the First Move"—appears in bright, yellow letters in the company's offices. 这条规则成了Bumble的定义性特征,它的口号“迈出第一步”以亮黄色字母显现在公司办公室。 Wolfe Herd describes the feature as a way to give women the upper hand. 沃尔夫·赫德将这一特征描述为让女性占上风的一种方式。 "It's so much more than just a product gimmick. There's a true impact from that. “这不仅仅是一个产品噱头,这是一种真正的影响。 It completely reduces all of the tension and friction between the genders," she told me. 它完全减少了所有的紧张和性别之间的摩擦,”她告诉我。 "That's why we have the lowest abuse rates of any platform." When I asked what those abuse rates were, she told me to talk to her publicist. “这就是为什么我们的滥用率是所有平台中最低的。”当我问滥用率是多少时,她让我去和她的公关人员谈谈。 The publicist promised to get me numbers but eventually admitted Bumble didn't have them. 公关人员答应给我电话号码,但最后承认Bumble没有这些数据。 It knew about its own app (7% to 8% of Bumble users were kicked off for behavior that violated its policies, 它知道自己的应用(Bumble 7%到8%的用户因违反其政策而被强制离开, a figure that the company says has remained steady for years), 该公司称这一数字多年来一直保持稳定), but it didn't have corresponding numbers for other apps because there's no third-party source for that data. 但它没有其他应用的相应数字,因为没有第三方数据来源。 The only piece of internal research the company could point to when asked why it claimed to be safer 当被问及它为何声称自己比竞争对手更安全时, than its competitors was a 2018 SurveyMonkey poll of users of 14 dating apps, conducted by Carbino. 该公司唯一能指出的一项内部调查,是卡比诺(Carbino)在2018年对14款约会应用的用户进行的调查。 But this survey contradicted that assertion. In it, 26% of respondents said they'd been harassed on Bumble—a lower percentage than on Tinder, OkCupid, and Match, 但是,这项调查反驳了这一说法。在调查中,26%的被调查者说他们曾在Bumble上受到过骚扰,这一比例低于Tinder、OkCupid和Match, but higher than the percentage who reported experiencing harassment on Hinge, EHarmony, and others. 但高于在Hinge、EHarmony和其他网站上被骚扰的比例。 Bumble's survey didn't explain how many users were on each site. Bumble的调查没有解释每个网站有多少用户。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syzk/508391.html |