商业周刊:让女性能够安全约会的社交应用(8)(在线收听) |
And what happened after a Bumble user sent that initial message to a possible date? 当Bumble的一位用户把最初的信息发送给一位可能的约会对象后,会发生什么呢? Wolfe Herd liked to say that women were "empowered" when they talked to men first. 沃尔夫·赫德喜欢说,当女人先和男人说话时,她们就“被赋予了权力”。 "It's a recalibration of what society expects," she said. But the app forced them to do it. 她说:“这是对社会期望的重新校准,但这是应用迫使她们这么做的。 New relationships are full of firsts: first dates, first kisses, first conversations about making things official. 新的关系中充满了第一次:第一次约会、第一次亲吻、第一次正式谈事情。 Did Bumble know if these newly empowered women took the initiative there? Bumble是否知道这些新获得权力的女性,在这些事情上采取了主动呢? "No," said Priti Joshi, Bumble's vice president for strategy. “没有,”Bumble负责战略的副总裁普里蒂·乔希说。 "We don't have a way of saying, 'Women are asking to move this into the real world more than men are,' or vice versa." “我们没有办法说,‘女人比男人更想在现实世界中去践行这件事情’,反之亦然。” For user privacy reasons, Bumble and other dating apps don't read messages unless they're flagged as inappropriate. 出于用户隐私的考虑,Bumble和其他约会应用不会读取用户之间的消息,除非它们被标记为不合适。 The company knows women send the first message, but after that it doesn't know who's making what move, or when. 公司知道女性会发送第一条信息,但之后就不知道是谁或什么时候掌握主动了。 People who use Bumble said that a relationship (if there is one) unfolds the same way as it always has. 使用Bumble的人说,一段关系(如果有的话)的发展方式还和以往一样。 "The majority of the time, I still ask women out," said Ian Sanderson, a 29-year-old engineer in New York. 29岁的纽约工程师伊恩·桑德森说:“大多数时候,我还是会约女性出去。 "Sometimes a woman will be more aggressive, but that's not because of Bumble. It also happens on other apps." 有时,女人会更具攻击性,但那不是因为Bumble,在其他应用上也会出现这种情况。” There's still ghosting on Bumble, and rudeness, and men who reply to a question about their tattoo with, Bumble上还是会有背地里的小动作和粗鲁无礼的行为。 as one woman received in a message, "I'll let you see it in person when you are giving me a bj." 男人们在回答关于纹身的问题时,女性会收到一条信息,“你给我做口交时,我会让你亲自看的。” Andrea Silenzi, who used to host a dating podcast in Los Angeles, said she likes the women-message-first feature, but not because it's empowering. 安德莉亚·西伦齐曾在洛杉矶主持一个约会播客,她说她喜欢这种女人发送第一条信息的功能,但这并不是因为它是种授权行为。 "It's more like a screening feature," she said. "That's about it." “这更像是一个筛查功能,”她说,“就是这样。” Although Bumble was built by Badoo, in Austin it looked and acted like a scrappy tech startup. 尽管Bumble是由Badoo创建的,但在奥斯汀,它看起来就好像是一家零散的科技初创公司。 For the first few years, Wolfe Herd and a small, mostly female team worked out of an apartment. 在最初的几年里,沃尔夫·赫德和一支主要由女性组成的小组在一间公寓里工作。 Early on, they wanted to name the app Moxie, but it was already trademarked, 起初,他们想给应用命名为Moxie,但这个名字已经注册了商标, so they went with Bumble because of all the marketing possibilities it afforded (queen bees, buzz, a community called the Hive). 所以他们选择了Bumble,因为它提供了所有的营销机会(蜂后、蜂音,一个叫做蜂巢的社区)。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syzk/508392.html |