新奇事件簿 清真小吃把澳大利亚人团结起来(在线收听) |
A new kind of fast food is having a big impact in Australia. It has helped to bring Australian people together, and it has been named as the People's Choice Word of the Year 2016 by Australia's Macquarie Dictionary. It is the "halal snack pack", also known as an "HSP" in Australia. It is a combination of kebab meat, potato fries and a special spicy sauce. Although the snack was created in Australia, it has its roots in the Middle East. It has become a symbol of multiculturalism in Australia as more people become aware of halal food. There is even an HSP group on Facebook that has over 180,000 members. The site is for, "sharing great snack pack stories and discussing possibly the best snack pack in the world". 一种新型快餐在澳大利亚引起强烈反响。这种快餐将澳大利亚人团结在一起,被澳大利亚麦考瑞字典提名为“2016年度民众选择词”。这种食物在澳大利亚名为“清真小吃包装”,也叫"HSP"。是烤肉串,炸薯条和一种特制辣酱的结合。尽管这种小吃是在澳大利亚发明的,然而已经在中东地区扎根。由于越来越多人知道它,清真小吃已经成为澳大利亚多元文化的象征。社交网站上甚至有一个HSP群组,成员超过18万。该群组的目的是“分享与小吃有关的故事,讨论世界上最好吃的小吃。” The halal snack pack has created a lot of discussion in Australia, especially after far-right politician Pauline Hanson refused to eat one. She said halal meat was unacceptable in Australia and that "98% of Australians" were against it. However, she could not provide any evidence to support her statement. Ms Hanson's words and actions have made the HSP more popular. Keysar Trad, president of the Australian Federation of Islamic Councils, said HSP winning word of the year was fantastic. He said: "If you're able to find it in the dictionary, it takes away the mystery. It brings people comfort and satisfaction that there's nothing sinister about the word "halal". It's all about what's positive, what is good and wholesome." 清真小吃包在澳大利亚引起许多议论,尤其是极右翼政客汉森(Pauline Hanson)拒绝食用之后。她说,清真肉在澳大利亚是不被接受的,98%的澳大利亚人反对这种吃法。然而,她没有任何证据来支撑自己的说法。汉森的话语和行动让HSP更加流行。伊斯兰联合会(Australian Federation of Islamic Councils)主席Keysar Trad表示,HSP赢得“2016年度民众选择词”是非常好的事情。他说:“如果你能够在词典上找到它,它将带走痛苦。它给人们带来安慰和满足,清真这个词没有任何罪恶的地方。它传扬的只是积极,美好和健康。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/508924.html |