VOA常速英语2020--蓬佩奥论不可剥夺的权利(在线收听) |
Next, an editorial reflceting the views of the United States government.The founders of the United States, said Secretary of State Mike Pompeo, “changed the course of history when they established a nation built on the premise that government exists not to diminish or cancel the individual’s rights at the whim of those in power, but to secure them.”On July 8, 2019, Secretary Pompeo commissioned a group of scholars and activists to “furnish advice on human rights grounded in America’s founding principles and the principles of the 1948 Universal Declaration on Human Rights.” This endeavor, known as the Commission on Unalienable Rights, recently issued a draft report.Welcoming the release of the commission’s draft report, Secretary Pompeo confirmed that the United States was founded on certain unalienable rights without which “our efforts to protect and promote human rights is unmoored, and therefore, destined to fail:”“America’s founders didn’t invent ‘unalienable rights,’but stated very clearly in the Declaration of Independence that they are held as ‘self-evident’ that human beings were ‘created equal’ and ‘endowed by their Creator with certain unalienable rights. . .among those are life, liberty, and the pursuit of happiness.’” 接下来是一篇反映美国政府观点的社论。美国国务卿迈克·蓬佩奥表示,美国的创立者们“改变了历史进程,他们创建这个国家的前提是,政府的存在不是为了单凭掌权者的意志削减或取消个人的权力,而是要去保障他们的权利。”2019年7月8日,美国国务卿彭佩奥委托一批学者和活跃分子,“根据美国的建国原则和1948年《世界人权宣言》的原则,就人权问题提供建议。”美国所做的这次努力,即不可剥夺权利委员会,最近公布了第一份报告草案。国务卿彭佩奥对不可剥夺权利委员会这份报告草案的发布表示欢迎,他确认美国是建立在某些不可剥夺的权利之上的,没有这些权利,“我们为保护和推进人权所做的努力就会脱节,这注定会失败:”“美国的缔造者们并没有发明‘不可剥夺的权利,’但在《独立宣言》中非常明确地指出,我们认为下列真理是‘不言而喻的’:人人‘生而平等’,他们‘都被他们的造物主赋予了某些不可转让的权利’……其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。’” Secretary Pompeo went to say:“No one can enjoy the pursuit of happiness if you cannot own the fruits of your own labor, and no society can retain its legitimacy or a virtuous character without religious freedom."It is clear that “unalienable rights are central to who we are as Americans,” and so they too, must “underpin our foreign policy,” said Secretary Pompeo:“If we truly believe that rights are unalienable, inviolate, enduring, indeed, universal, just as the founders did, then defending them ought to be the bedrock of our every diplomatic endeavor.”Indeed, America’s commitment to unalienable rights at home has proved a beacon of hope for men and women abroad pursuing their own liberties. One such example is Soviet dissident Natan Sharansky. When he heard of President Ronald Reagan’s “Evil Empire” speech while imprisoned, he said it was a “ray of hope” in the darkness of his punishment cell.“I am confident,” said Secretary Pompeo, “that the American star will shine across the heavens, so long as we keep a proper understanding of unalienable rights at the center of our unending quest to secure freedom for our own people and all of mankind.”That was an editorial reflceting the views of the United States government. 国务卿蓬佩奥表示:“如果你无法拥有自己的劳动成果,那么任何人都无法享受对幸福的追求,如果没有宗教自由,任何社会都无法保持其合法性和美德。”显然,“不可剥夺的权利是我们作为美国人的核心,”因此它们也必须“支撑我们的外交政策,”国务卿蓬佩奥表示:“如果我们真的像开国元勋那样,相信权利是不可剥夺的、不容侵犯的、持久的、确实普遍的,那么捍卫这些权利应该是我们进行一切外交努力的基石。”事实证明,美国在国内践行不可剥夺的权利的行为,是海外追求自由的人们的希望灯塔。苏联异见人士纳坦·夏兰斯基就是一个例子。当他在狱中听到里根总统的“邪恶帝国”演讲时,他说,这是他在黑暗的惩罚牢房里看到的“希望之光”。“我有信心,”国务卿蓬佩奥表示,“美国之星会照耀天空,“只要我们能够正确的认识到,不可剥夺的权利是我们为自己的人民和全人类争取自由的不懈追求的核心。”这是一篇反映美国政府观点的社论。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2020/7/509004.html |