英国新闻听力 视频游戏节(在线收听

Video Games Festival(视频游戏节)

让我们回到诺丁汉,回到这个“游戏之城”,现在我身边的这个人就是一手造成所有这一切的伊恩·西蒙。

注释:

1.stumble v. 绊倒,使困惑,蹒跚,结结巴巴地说话,踌躇

2.serendipitous adj. 偶然发现的

3.precinct n. 区域,围地,范围,界限,选区

4.nostalgia n. 思家病,乡愁,向往过去,怀旧之情

So back up here in Nottingham, back at 'game city', I'm with the guy whose fault it all is. This is Ian Simons. You're organising all this. We're standing outside a record shop where you have gone and stuck in an arcade game of Tekkon and we would record the interview in there but it is too noisy so we are out here. This seems to be the point then, Ian. You are just putting games out around the city.

Yeah, well, we hope we are doing a bit more than that. The idea is to try and have a video games festival in the same way that we might have an arts festival or a film festival. So people can stumble across games, serendipitously discover things they wouldn't ordinarily otherwise see. And part of that is absolutely putting games in places that you wouldn't expect them, such as a record shop, such as a shopping precinct, such as a library to allow people to stumble across them.

And in fact there is a department store just up from here and there's a load of people, young and old, all having a go on an X-Box 360. So it's all part of the idea then, is it?

Yeah, absolutely, I mean my big frustration in the past with video games events has been that there is very seldom someone explaining what the game is, right? Now if you are into games, it's great, you know you kind of read about them in the specialist press and that all kind of cool. But if you weren't already into games, I'm not sure where you could go to discover them. What we are trying to do is create entry points into video games, kind of for everybody else.

So as we have been hearing in London, there's forty years of video games history, if not more possibly. So why a great big festival like this, up here now?

Because that kind of nostalgia and heritage now exists for the first time. For the first time we have got people who can recollect that and fondly recall stories of Pac Man and Manic Minor around the camp fire and remember when the games industry was all fields and all that sort of thing. And you know, we have got a rich culture that is emerging and it's time to celebrate that. It's one of the biggest creative industries and all the kind of economic benefits but there is a real culture value that doesn't tend to get talked about in the same breath as film and music. That's what we are trying to do.

I'm glad you mention the culture value side of things because it is kind of up there with film and music, you know in many ways it kind of defines our times. And people define themselves possibly through the games they play.

People have an immense personal connection to the games that they play and that's one of sort of reasons you love doing festivals like this, it's just the emotional bond people have with video games. It's absolutely the same sort of level as we have with music and other bits of popular culture which is great.

让我们回到诺丁汉,回到这个“游戏之城”,现在我身边的这个人就是一手造成所有这一切的伊恩·西蒙。你是所有这一切的组织者。我们现在正站在一家音像店门前,这里就是你起步的地方:你首先在店里放了一台“恶童”的大型游戏机,然后就一发不可收拾。我们本来要在店里进行录音采访,但里面实在是太吵了,所以我们现在就在店外。现在我们好像该说到正题了,伊恩。你正准备将游戏机投放到城市的各个角落。

是的,呃,其实我们希望我们所做的还比那多一点。我们的想法是尝试举办一个视频游戏节,就像艺术节和电影节一样。这样人们就可以在偶然的情况发现一些游戏,或者淘到一些平常根本无法见到的珍品。而在游戏节期间,自然要将游戏放在某些你意想不到的地方,比如说音像店里,购物区里,图书馆里,让人们在极其偶然的情况下发现它们。

实际上,前面离这里不远处就有个百货商店,那里的人流量非常大,有老有少,而且他们所有人都还在玩X-Box360。这也成了你后来想法的一部分,是吗?

是的,正是如此。我的意思是,过去我举办的视频游戏活动最大的失败就在于很少人去解释这是什么游戏,对不对?现在,如果你已经开始玩这个游戏了,而且感觉很好,于是从某种程度上,你就是站在专家的角度来看它了,这样就会有各种各样好玩的东西。但是如果你没玩过这个游戏,我就不能肯定怎样才能让你发现它们。我们现在正在努力为其他所有人创造视频游戏的切入点。

正如我们在伦敦所听到的,视频游戏有着四十年的历史,几乎不可能更长了。那么为什么要在现在这个时候,在这里举办一个这样的大型节日呢?

因为现在刚刚开始出现那种怀旧之情和相关的文化遗产。第一次有人可以在露营的篝火边回忆起这些往事,兴致勃勃地回想起小精灵和狂热的镜子的故事,记起游戏业还是所有产业都争相杀入市场的时候的事情,还有其他类似的各种故事。你知道,我们这些丰富的文化正在浮出水面,现在已经到了庆祝的时候了。它是最大的创新性产业之一,能获得各种各样的经济利益,但它真正的文化价值还是没有显现出来,还不能像电影和音乐那样被大众谈论。而那就是我们正在努力的方向。

我很高兴你提到了它的文化价值方面,因为从某种角度上看,它比电影和音乐的层次要高――在许多方面,它定义了我们这个时代。人们可能就是通过他们所玩的游戏来定义他们自己的。

人们对他们玩的游戏有着很深的个人感情,那也是你喜欢办真正节日的原因之一,那是人们只有对视频游戏的才会有的情感纽带。这与我们对音乐和其他伟大的流行文化所寄予的感情绝对是相同的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/509915.html