美国国家公共电台 NPR 阿联酋和以色列达成协议 两国将实现关系正常化(在线收听

The Trump administration is touting some good news out of the Middle East. Israel and the United Arab Emirates are normalizing ties. The two have worked together behind the scenes, but making this relationship public is symbolically important for Israel. Israel dropped controversial plans to annex parts of the West Bank to get there, as NPR's Michele Kelemen reports.

特朗普政府正在吹捧中东地区的一些好消息。以色列和阿拉伯联合酋长国(简称阿联酋)将实现关系正常化。两国一直在秘密合作,但公开这一关系对以色列具有重要的象征意义。据NPR新闻的米歇尔·克莱门报道,为达成协议,以色列放弃了吞并约旦河西岸部分土地的计划。

MICHELE KELEMEN, BYLINE: President Trump announced the deal after a call with, as he put it, two friends of his — Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and Sheikh Mohammed bin Zayed of the United Arab Emirates.

米歇尔·克莱门连线:特朗普总统在与其所称的“两个朋友”——以色列总理本雅明·内塔尼亚胡及阿联酋王储谢赫·穆罕默德·本·扎耶德——通话后,宣布了这项协议。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRESIDENT DONALD TRUMP: Israel and the United Arab Emirates will fully normalize their diplomatic relations. They will exchange embassies and ambassadors and begin cooperation across the board and on a broad range of areas, including tourism, education, health care, trade and security.

唐纳德·特朗普总统:以色列和阿联酋将全面实现外交关系正常化。两国将互设大使馆和互派大使,并开始在旅游、教育、医疗、贸易和安全等广泛领域开展全面合作。

KELEMEN: His national security adviser went so far to say that Trump deserves the Nobel Peace Prize for this. Even though these two countries have been working together quietly for years, Trump says he wanted the deal named for him but instead settled on the Abraham Accord for the father of the three monotheistic religions.

克莱门:特朗普的国家安全顾问甚至表示,特朗普应为此获颁诺贝尔和平奖。尽管这两个国家多年来一直在悄悄地进行合作,但特朗普表示,他本来想让这项协议以他的名字命名,不过最终该协议以三大一神论宗教之父亚伯拉罕的名字命名为“亚伯拉罕协议”。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

TRUMP: Now that the ice has been broken, I expect more Arab and Muslim countries will follow the United Arab Emirates' lead. And I want to just thank them for being — it's not surprising — knowing Mohammed so well, it's not surprising they are in that lead position and normalize relations with Israel.

特朗普:既然僵局已经打破,我希望更多的阿拉伯和穆斯林国家会追随阿联酋的脚步。我想感谢他们——这并不意外——如此了解穆罕默德,他们处于领导地位并与以色列实现关系正常化并不足为奇。

KELEMEN: Emirati officials are praising the deal but bill it as an agreement to stop a ticking time bomb that was threatening the possibility of a Palestinian state; that is, the Israeli plans to annex parts of the occupied West Bank, a threatened unilateral move that drew international condemnation. But a former legal adviser to the Palestinian Authority, Diana Buttu, says she was hoping the UAE would wait to recognize Israel until there's a Palestinian state.

克莱门:阿联酋官员对这项协议表示赞赏,称其是停止定时炸弹的协议,定时炸弹指巴勒斯坦建国这一可能性带来的威胁,也就是以色列吞并被占领的约旦河西岸部分地区的计划,这一威胁性的单方面行动引发了国际社会的谴责。但巴勒斯坦民族权力机构的前法律顾问戴安娜·布图表示,她曾希望阿联酋等到巴勒斯坦建国后再承认以色列。

DIANA BUTTU: But instead, they've turned around and stabbed us in the back under this fig leaf that somehow they are the ones that are stopping Israel's annexation, which they're not.

戴安娜·布图:但是恰恰相反,他们转过身去,在遮羞布下对我们背后捅刀,我所说的遮羞布指他们多少可以算阻止以色列吞并的一方,但他们并没有阻止。

KELEMEN: Palestinian officials have refused to meet with the Trump administration after the U.S. took a series of pro-Israel moves. Palestinians reject the president's so-called vision for peace. The lead author of that report, Trump's son-in-law, Jared Kushner, describes the criticism coming from Palestinians today as, quote, "fairly predictable."

克莱门:由于美国采取了一系列支持以色列的举措,所以巴勒斯坦官员拒绝与特朗普政府举行会谈。巴勒斯坦拒绝了特朗普总统提出的“和平愿景”。该报告由特朗普的女婿贾里德·库什纳主导,他称今天巴勒斯坦方面提出的批评“在意料之中”。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

JARED KUSHNER: Look, I think that a lot of people in the region are seeing that we can't wait for the Palestinian leadership to try and resolve this. Every country is going to do what's in their best interests, what's in the region's best interest.

贾里德·库什纳:我认为该地区的许多人都认为,我们不能等待巴勒斯坦领导层尝试解决这个问题。每个国家都会做对本国和本地区最有利的事情。

KELEMEN: Kushner says the UAE is joining a very exclusive club, becoming one of America's closest allies in the region. Buttu says this is mostly about Iran.

克莱门:库什纳说,阿联酋加入了一个非常排外的俱乐部,成为美国在该地区最亲密的盟友。布图表示,这主要与伊朗有关。

BUTTU: I think at the end of the day, the UAE is concerned with Iran, and because of their concern with Iran, as the saying goes, my enemy's enemy is my friend. And so Palestinians are the ones who are paying the price for this.

布图:我认为归根结底,阿联酋担心的是伊朗,正如俗语所说,因为他们对伊朗的担心,所以我敌人的敌人就是我的朋友。因此,巴勒斯坦成为了要为此付出代价的一方。

KELEMEN: Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has tried for years to keep the region focused on Iran rather than Palestinian aspirations for a state.

克莱门:以色列总理本雅明·内塔尼亚胡多年来一直在努力让该地区聚焦伊朗,而不是巴勒斯坦建国的愿望。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRIME MINISTER BENJAMIN NETANYAHU: I've always believed that we could establish peace with the Arab world, and I've been working towards that lofty goal for decades.

本雅明·内塔尼亚胡总理:我一直相信我们可以与阿拉伯世界建立和平,而且数十年来我一直在为这个崇高的目标努力。

KELEMEN: The UAE has been more public than other large Arab states when it comes to its dealings with Israel. Now it's making that formal.

克莱门:在与以色列打交道方面,阿联酋一直比其他阿拉伯大国更为公开。现在他们将这一关系正式化了。

Michele Kelemen, NPR News, Washington.

NPR新闻,米歇尔·克莱门华盛顿报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/8/510695.html