美国国家公共电台 NPR 泰国爆发大规模反政府抗议 要求改革君主制(在线收听) |
There may be a showdown in Thailand this weekend between the military-backed government and student groups who want reforms. They want the dissolution of the Thai government. And with great risk, they are criticizing Thailand's monarchy. Michael Sullivan has the story. 本周末,泰国军方支持的政府与希望改革的学生团体可能会一决高下。学生团体希望解散泰国政府。他们冒着极大的风险批评泰国的君主政体。迈克尔·苏利文将带来详细报道。 (SOUNDBITE OF PROTEST) (抗议现场录音) UNIDENTIFIED PROTESTER #1: (Non-English language spoken). 身份不明的抗议者1:(用非英语语言讲话)。 UNIDENTIFIED PROTESTER #2: (Non-English language spoken). 身份不明的抗议者2:(用非英语语言讲话)。 UNIDENTIFIED PROTESTERS: (Non-English language spoken). 身份不明的抗议者:(用非英语语言讲话)。 MICHAEL SULLIVAN, BYLINE: The nationwide protests have been building for weeks and reached a peak so far on Monday night, thousands turning out in Bangkok in one of the largest demonstrations since the 2014 coup that paved the way for this military-backed government to take office. But this time the protesters added a new twist — publicly calling out the Thai monarchy, the taboo third rail of Thai politics. 迈克尔·苏利文连线:泰国全国范围的抗议活动已经持续了数周,并于周一晚间达到了迄今为止的顶峰,数千人聚集在曼谷,参加自2014年政变以来规模最大的示威活动之一,那场政变为由军方支持的政府上台铺平了道路。但这次抗议者有了新的变化——他们公开批评泰国的禁忌和敏感问题——君主政体。 (SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING) (录音档案) ARNON NAMPHA: (Non-English language spoken). 阿尔农·南帕:(用非英语语言讲话)。 SULLIVAN: Activist-lawyer Arnon Nampha was the first of several speakers who questioned both the role of the military in Thai politics, the current king's wealth and the fact that he spends most of his time in Germany, not Thailand. Some in the crowd cheered. Many flashed the three-fingered sign of resistance from "The Hunger Games" movies. And when they were done, the student leaders offered a 10-point manifesto aimed respectfully at clipping the king's wings. 苏利文:维权律师阿尔农·南帕是数名发言者中首位对两个问题提出质疑的人,即军方在泰国政治中的作用以及现任国王的财富和他大部分时间都呆在德国而不是泰国这件事。人群中有人欢呼。许多人坚起三指,这是出自电影《饥饿游戏》的抵抗信号。当他们讲完话之后,学生领袖提出了一份包括10项内容的宣言,旨在恭敬地约束国王。 DAVID STRECKFUSS: What the lawyer said and what students said soon after was the first time in modern Thai history that the monarchy has been talked about publicly in a critical way. 大卫·施特雷克富斯:接下来,律师和学生在泰国现代史上首次公开指责君主政体。 SULLIVAN: David Streckfuss is an independent scholar living in Khon Kaen, Thailand. He's written a book about the lese-majeste laws in Thailand used against the monarchy's perceived critics, laws that carry prison terms of up to 15 years. 苏利文:大卫·施特雷克富斯是居住在泰国孔坎的独立学者。他曾写过一本有关泰国欺君法的书,该法律用来对付君主政体的批评者,若罪名成立,最高刑期可达15年。 STRECKFUSS: It's part of, I guess, an evolution of rethinking the monarchy that's been largely underground, online, in chat groups about the role of the monarchy within a more democratic Thailand. 施特雷克富斯:我认为,这是重新思考君主政体的改革的一部分,主要是在网上、聊天小组里秘密讨论君主政体在更加民主的泰国的作用。 SULLIVAN: That's not the Thailand that exists today. 苏利文:这不是如今的泰国。 MATT WHEELER: The symbiosis between the palace and the military has been at play in Thailand for many decades. And it's the military's ability to call upon the mantle of legitimacy that the palace can offer is what allows them to successfully stage coups d'etat. 马特·惠勒:泰国王室与军方的共生关系已在泰国存在数十年。军方能够要求王室可以提供的合法职责,正是这种能力使他们可以成功地发动政变。 SULLIVAN: Matt Wheeler, a senior Southeast Asia analyst for the International Crisis Group — he says the students realize that relationship is part of the problem, which is why they want to reform both institutions in order to move forward. Thitinan Pongsudhirak is a professor of political science at Bangkok's Chulalongkorn University. 苏利文:马特·惠勒是国际危机组织的东南亚高级分析师,他表示,学生意识到这种关系是问题的一部分,所以他们想对这两个机构进行改革,以向前迈进。蒂提南·蓬苏迪拉克是位于曼谷的朱拉隆功大学的政治学教授。 THITINAN PONGSUDHIRAK: They've seen ineffectual, incompetent military government followed by an elected coalition government still backed by the military leading Thailand to nowhere. Thailand's at a standstill. So these young people now, they want their future back, and they won't go away until they have it. 蒂提南·蓬苏迪拉克:他们先是看到了一个软弱无能的军事政府,之后又经历了依然由军方支持的民选联合政府,而这导致泰国无法发展。泰国陷入停滞状态。因此,现在这些年轻人想要回他们的未来,在未来掌握在自已手中之前,他们不会放弃。 SULLIVAN: But is the military in any position to compromise given its long-standing self-appointed role as defender of the monarchy? And would the king go along? Few analysts believe either will happen. Again, Matt Wheeler... 苏利文:但是,鉴于军方长期以来一直自封为君主政体的捍卫者,他们是否有妥协的立场?国王会同意吗?几乎没有分析人士认为,其中一种情况可能发生。下面再来听一下马特·惠勒的观点。 WHEELER: My suspicion and the reason I'm worried is that their sort of normal recourse is to employ greater repression in order to silence the voices that they don't want to hear. 惠勒:我感到怀疑和担心的原因是,为了压制他们不想听到的声音,他们通常会采取更强的镇压手段。 SULLIVAN: It's happened before — in 1973 and '76, in 1992 and in 2010, he says. Thitinan Pongsudhirak... 苏利文:他说,1973年、1976年、1992年和2010年都发生过这种情况。下面来听听蒂提南·蓬苏迪拉克的看法。 PONGSUDHIRAK: The role of the military itself, which draws its legitimacy from the monarchy, is very much at stake. And I think the military, if they think that this can be put down like previous protest movements, they may be mistaken. But yes, I think that we're headed for more tension and more turmoil before we see any kind of clarity. 蓬苏迪拉克:军方从君主政体中获得合法性,其本身的作用至关重要。在我看来,如果军方认为这次抗议能像以前一样被镇压,那他们就大错特错了。当然,在形势明朗之前,我们会经历更多紧张和动荡。 SULLIVAN: The student-led coalition is planning another large demonstration on Sunday. 苏利文:学生领导的联盟计划在周日再次举行大规模示威活动。 For NPR News, I'm Michael Sullivan, in Chiang Rai. NPR新闻,迈克尔·苏利文清莱报道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/8/510696.html |