美国国家公共电台 NPR 以色列航班历史上首次直飞阿联酋 美以两国代表团搭乘(在线收听) |
A jet took off this morning from Israel and landed in the United Arab Emirates. The U.S. government chartered the flight in hopes of advancing plans that Israel and the UAE have to open formal relations. The plane carried President Trump's son-in-law Jared Kushner and other U.S. officials as well as Israeli officials and media. NPR's Daniel Estrin was also onboard and joins us now from Abu Dhabi. 今天早上,一架喷气式飞机从以色列起飞,在阿拉伯联合酋长国降落。美国政府包租了这架飞机,希望推进以色列与阿联酋建立正式关系的计划。特朗普总统的女婿贾里德·库什纳、多名美国官员以及以色列官员和媒体人员搭乘了这架飞机。NPR新闻的丹尼尔·埃斯特林也在飞机上,现在他将从阿布扎比和我们连线。 Daniel, I understand there was some fanfare for this first public flight of an Israeli commercial airliner between the two countries. What was that like? 丹尼尔,据我了解,这是以色列商业客机在两国之间的首次公开飞行。情况如何? DANIEL ESTRIN, BYLINE: Well, it was a milestone. It held a lot of symbolic meaning. And the Israelis really milked the moment. There was an El Al plane, Israel's flagship airlines, that flew. They decorated the plane with the word peace in Hebrew, Arabic and English. And the headrests on our seats said, making history. I spoke to Israeli flight attendants who said they'd been working for decades for the airlines and that this was the most exciting flight they've ever taken, traveling openly to a newly welcoming Arab country. And then the pilot made a special announcement. 丹尼尔·埃斯特林连线:这是一个里程碑。这次飞行有许多象征意义。以色列利用了这个机会。这是以色列旗舰航空公司以色列航空公司的飞机。他们在机身上用希伯来语、阿拉伯语和英语写下“和平”一词。我们座位上的头枕上写着“创造历史”。我采访了以色列乘务员,他们说他们在这家航空公司工作了数十年,这是他们乘坐过的最令人兴奋的航班,能公开前往恢复热情的阿拉伯国家。之后,机长发表了一段特别通告。 TAL BECKER: Captain speaking — we would like to inform you that we have just crossed the border to Saudi Arabia for the first time in the history of Israel airliners. 塔尔·贝克:我是机长,我们想通知大家,我们刚刚越过边境进入了沙特阿拉伯,这是以色列航空公司史上首次进入阿拉伯。 ESTRIN: So that's the captain mentioning another milestone — that the Saudis allowed an Israeli jet to fly openly in Saudi Arabian airspace on the way to the Emirates. 埃斯特林:机长提到了另一个里程碑——沙特阿拉伯允许以色列飞机在飞往阿联酋途中在其领空公开飞行。 PFEIFFER: Since this is the era of COVID-19, did all this travel involve any particular safety precautions? 菲佛:现在是新冠肺炎时代,那这一旅程是否涉及任何特殊的安全预防措施? ESTRIN: We did have to do rapid COVID tests on Saturday night, and we were told that no one tested positive. And then when we boarded, everyone looked like they were wearing masks. During the flight, though Jared Kushner and many other U.S. and Israeli officials were not wearing masks. I asked Jared Kushner, where are your masks? And he said, we have them. He took one out of his pocket, and then he put it back in his pocket. 埃斯特林:我们都在周六晚上进行了快速的新冠肺炎检测,我们被告知没有人的检测呈阳性。我们登机时,所有人似乎都戴着口罩。不过,在飞行过程中,贾里德·库什纳以及其他多位美国官员和以色列官员都没有戴口罩。我问贾里德·库什纳,你的口罩呢?他说,我们有口罩。他从口袋里拿出了一个口罩,然后又放了回去。 PFEIFFER: So as you've said, the Americans and Israelis on board seem to be enthusiastic. Were the people from the UAE as enthusiastic? 菲佛:你刚提到,飞机上的美国人和以色列人似乎热情高涨。那阿联酋人也同样热情吗? ESTRIN: Getting the view from Emiratis is a little bit tricky on this topic. There is a sense that if Emiratis here object to the deal, they would not say so publicly or even on social media. I have spoken to Emiratis who are thrilled about the deal. And this evening we met Emirati officials for a very festive dinner. We spoke at length about it, but they asked us not to repeat what they said. The U.S. embassy even told us not to name who those officials are, that they could get in trouble with their country if we did so. But I will tell you one analyst I spoke to, Bader Al-Saif from the Carnegie Middle East Center — he told me that Emiratis see this as a geopolitical national interest to get the goodwill of the U.S. and also to further position themselves as a regional leader in the Middle East. 埃斯特林:在这个问题上,了解阿联酋的情况似乎有点棘手。人们感觉,如果阿联酋反对这项协议,那他们不会在公开场合甚至是在社交媒体上这样说。接受我采访的阿联酋人对这份协议感到很兴奋。今天晚上,我们与阿联酋官员一起出席了一场非常喜庆的晚宴。我们就这个问题进行了详细交谈,但他们要求我们不要报道他们的言论。美国大使馆甚至告诫我们不要说出这些官员的名字,因为如果我们公开了他们的名字,那这些人可能会在国内陷入麻烦。不过我可以告诉你,我采访了卡内基中东中心的分析师巴德尔·赛义夫,他告诉我,阿联酋将这视为地缘政治方面的国家利益,以获得美国的好感,并进一步定位自已在中东地区的领导地位。 PFEIFFER: This deal certainly has many cheerleaders, but it also, of course, has detractors. How are critics viewing it? And, by the way, Daniel, is the deal even done yet? 菲佛:显然这份协议有很多支持者,但同时也有批评者。批评人士如何看待这份协议?另外,丹尼尔,协议完成了吗? ESTRIN: Well, I think the biggest critics are Palestinians. They see themselves as the main losers in this deal. They have asked countries around the world not to open relations with Israel until the Palestinians and the Israelis make a peace deal, you know, to end the Israeli occupation of the West Bank. There is a big sticking point in this deal. The Emiratis want the U.S. to sell them advanced fighter jets. The Israelis oppose that. And, no, this deal is not officially done yet. The — we are expecting a signing ceremony in Washington maybe sometime later this month. 埃斯特林:我认为该协议最大的批评者是巴勒斯坦。他们认为自已是这份协议中的主要损失方。他们要求世界各国在巴勒斯坦和以色列达成和平协议,并终止以色列占领约旦河西岸的行动之前,不要与以色列建立关系。这项协议中有一个重大症结。阿联酋希望美国向他们出售先进战机。但以色列表示反对。这份协议尚未正式完成。我们期待本月晚些时候在华盛顿举行签字仪式。 PFEIFFER: That's NPR's Daniel Estrin in Abu Dhabi. 菲佛:以上是NPR新闻的丹尼尔·埃斯特林从阿布扎比带来的报道。 Thanks, Daniel. 谢谢你,丹尼尔。 ESTRIN: You're welcome. 埃斯特林:不客气。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/8/511565.html |