新奇事件簿 华为否认美国指控(在线收听

A new diplomatic spat has broken out between China and the USA over the USA's treatment of China's technology giant Huawei. The USA has accused Huawei of criminal wrongdoing. It has charged the company with a litany of crimes, including bank fraud, wire fraud, conspiracy to defraud the United States, and theft of trade secrets. The director of the FBI explained the charges at a press conference. He told reporters: "The charges disclosed today are the result of years of investigative work conducted by the FBI and our law enforcement partners. These charges expose Huawei's brazen and persistent actions to exploit American companies and financial institutions and to threaten the free and fair global marketplace."

美国针对中国科技巨头华为的一些列做法引发了中美之间的外交争论。美国指控华为有犯罪行为。其控告该公司一连串罪行,包括诈骗银行、电信欺诈、密谋欺诈美国以及窃取商业机密。FBI局长在新闻发布会上对这些指控进行解释。他告诉记者:“今天披露的这些指控是FBI和执法伙伴多年来调查的结果。这些指控暴露出了华为对美国公司和金融机构无所顾忌的、不断的利用行为,并威胁到了全球市场的自由和公平。”

China is furious over the USA's treatment of Huawei. It has accused the USA of trying to "kill" Chinese businesses. A spokesman from China's Foreign Ministry, Geng Shuang, said in a statement on Tuesday: "For some time now, the United States has deployed its state power to smear and crack down on targeted Chinese companies in an attempt to kill their normal and legal business operations." He added: "We strongly urge the US to stop its unreasonable crackdown on Chinese companies, including Huawei, and treat Chinese companies objectively and fairly." He warned that: "China will firmly safeguard the legitimate and proper rights of Chinese companies."

中国对美国针对华为的行为表示愤怒。其指着美国试图“扼杀”中国企业。周二,中国外交部发言人耿爽在一份声明中表示:“一段时间以来,美国一直利用其国家权力来诋毁和打击特定的中国公司企图扼杀其合法合法的行动。”他还说道:“我们强烈敦促美国停止对包括华为在内中国企业的无理打压,客观公正地对待中国企业。”他警告称:“中方将坚决捍卫中国企业的合法、正当权益。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/512043.html